Крашевская Наталия Валентиновна

 

ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В КОРЕЙСКОЙ АУДИТОРИИ. TEAM TEACHING.

 

Н.В. Виноградова, МГОПУ им. М.А.Шолохова, Москва

Ли Ён-Бум, Университет Чхонгджу, Южная Корея

 

Ключевые слова : язык СМИ вне языковой среды, team teaching.

                                                                                                  

     На отделении русского языка и литературы университета Чхонджу (город Чхонджу, Южная Корея) студентам третьего и четвертого курсов читается дисциплина «Язык средств массовой информации». В течение 2002-2003 года была предпринята попытка объединить усилия корейских и русских коллег: в преподавании этой дисциплины  использовался team teaching – совместное проведение занятий. При этом  планирует и проводит занятие русский преподаватель, а его корейский коллега переводит лексический материал (с записью перевода на доске) и при необходимости  дает страноведческий комментарий событий, о которых идет речь в газетных текстах. В данной статье мы хотим поделиться результатами этой работы, обращая внимание на специфику преподавания языка СМИ в корейской аудитории вне русской языковой среды.

     Занятия по языку СМИ составляют важный раздел практического курса русского языка, однако, если в России иностранные учащиеся  получают  основные навыки и умения в области чтения и понимания газетных текстов информативного характера уже на подготовительном отделении, то в условиях Кореи  предусматривается введение этой дисциплины значительно позже - на третьем-четвертом  году обучения. Это представляется нам оправданным, потому что большинство студентов именно к этому времени достигает такого уровня практического владения языком (базовые слухопроизносительные навыки, умение читать и писать по-русски, владение основными грамматическими категориями и базовыми структурами книжно-нейтрального синтаксиса, активный словарный запас в объеме 750-1000 общеупотребительных лексических единиц), который позволяет им успешно приступить к восприятию данного курса.

    Если в России иностранные учащиеся имеют ярко выраженную мотивацию при изучении языка газеты и публицистического стиля в целом: они хотят быть в курсе событий страны, в курсе внешней и внутренней политики России, ее отношений с родной страной студента, и не только получать информацию, а еще и обмениваться ею с друзьями, то вне языковой среды дисциплина «Язык средств массовой информации» приобретает более академический, теоретический характер. Мотивирующими на первый план выходят собственно лингвистические знания, ведь свежие российские газеты и журналы малодоступны, а объективные трудности восприятия, с которыми сталкивается учащийся при чтении оригинальных газетных текстов, столь велики, что как источник

экстралингвистической информации для студентов газеты и журналы на русском языке большой роли не играют: они не конкурентноспособны с телевидением и газетами на корейском.

     В отличие от сложившейся практики обучения языку газеты в России, где на первом этапе преподаватель ставит себе задачу научить студента ориентироваться в газетном материале в целом ( студенты имеют дело с  доступными в аудитории свежими газетами, поэтому важно научить их разбираться в структуре газеты на русском языке: заголовки, стабильное постраничное тематически обусловленное расположение материала в газете и т.п.), в условиях Кореи с самого начала на первый план выходят  собственно лингвометодические задачи.

1.     Обеспечить усвоение студентами специфической новой для них газетной лексики.

2.     Дать представление о структуре газетных текстов информативного характера.

3.     Выработать у учащихся ассоциативные связи между темой сообщения и ее речевым наполнением.

4.     Выработать умения и навыки самостоятельной минимизации текста, упрощения его синтаксической структуры.

 Для успешного решения этих задач необходима система упражнений, с помощью которых основные сведения о специфике официально-информативной газетной речи студентов могут быть реализованы в практическом владении соответствующими навыками и умениями. Языковой материал должен подаваться концентрически с последовательным усложнением типовых конструкций и поэтапной отработкой лексического материала. Мы специально останавливаем ваше внимание на необходимости системы упражнений, потому что общеизвестный факт «сиюминутности» газетных сообщений (1, с.1), мгновенное устаревание информации газетных сообщений может провоцировать преподавателя фиксировать внимание студентов на преходящем, на информативной, экстралингвистической стороне сообщения в ущерб собственно языку.

     По сравнению с обучением  в России  в условиях отсутствия языковой среды снимается задача обучения обзору нескольких статей по изучаемой теме на материале свежей прессы. В результате обучения, как нам представляется, студентам достаточно уметь продемонстрировать навыки устного и письменного пересказа оригинального газетного текста информативного характера. Зато более важным становится перевод и как средство обучения, и как отдельный аспект работы. Соответственно, кроме лексико-грамматических заданий и заданий на пересказ текста в экзаменационных материалах должны присутствовать задания, имеющие своей целью проверку навыков перевода с корейского языка на русский.

     Распространенной ошибкой учащихся и преподавателей является стремление любой газетный текст осознать и запомнить дословно. Однако изучающее чтение в данном случае не самый подходящий вид чтения. На этом пути учащихся ждет множество неоправданных и часто непреодолимых трудностей. Информативная газетно-публицистическая речь стандартизирована. Преподавателю важно показать стандартизированность формы изложения, научить с помощью схемы текста извлекать из него минимально достаточную информацию, не семантизируя всей лексики. Так на первых занятиях по газете достаточно получить от учащихся однофразовую информацию по схеме, например, КУДА, КОГДА, ПРИБЫЛ КТО  или ОТКУДА ОТБЫЛ КТО - независимо от объема текста (см.: 2, с.70).

          Очень не просто в современных условиях решается вопрос об отборе учебного материала и даже об отборе источников учебного материала. Общеизвестно, что язык массовой информации претерпел за последние годы значительные изменения, вместив в себя просторечную, жаргонную и даже ненормативную лексику. Поэтому, если раньше любую русскую газету можно было использовать в качестве учебного материала, то теперь перед преподавателем стоит очень ответственная задача оценить газетный материал в плане его пригодности с точки зрения лексики и соответствия принятому стандарту текста информационного характера.  С  осторожностью следует подходить к информационным материалам из интернета, отдавая предпочтение информационным сайтам. При подготовке к занятиям эту часть работы лучше поручить носителю русского языка.

     Что касается тематики занятий по языку газеты, опыт показывает, что сейчас наиболее актуальны и коммуникативно активны следующие темы:

1.Средства массовой информации.

2. Визиты, встречи, приемы.

3. Конференции, переговоры, беседы.

4. Дипломатические отношения, международные отношения.

5. Выборы, референдум.

6. Государство, государственное устройство. Общественные организации.

7. Забастовка, голодовка. Протест.

8. Военные конфликты, терроризм.

9. Производство, экспорт, импорт.

10. Культура, выставки, гастроли.

     Дисциплина «Язык средств массовой информации» в качестве одной из главных ставит перед собой задачу формирования у студентов навыков аудирования теле и радиопередач, поэтому упражнения на аудирование и последующий просмотр фрагментов тематически соответствующих теленовостей - это важная часть курса.

 

     Опыт работы показывает, что TEAM TEACHING (совместное преподавание) - это достаточно эффективный метод обучения, когда речь идет о такой дисциплине, как «Язык средств массовой информации». Студенты ощутили целесообразность работы двух преподавателей - корейского и русского - в одной группе. Преимущество этого метода заключается, в первую очередь,  в экономии времени:   снимается проблема семантизации новой лексики и объяснения лексико-грамматической специфики общественно-политического стиля речи и освобождается время для закрепления слухопроизносительных навыков студентов. Корейский преподаватель во время занятий  даёт перевод новых слов и грамматический комментарий трудных словосочетаний и выражений, характерных для языка газеты. Однако известно, что совместное преподавание  делает только свои первые шаги из-за причин административного характера: несовпадение расписания преподавателей и невозможность продублировать учебную нагрузку (официально этот курс закреплен только за одним преподавателем) приводит к тому, что TEAM TEACHING остается до сих пор уделом энтузиастов.

 

                                    ЛИТЕРАТУРА

1.     Крылова Н.Ю. , Румянцева Н.М. Пособие по работе с газетой. М., РУДН. 1995.

2.     Пособие для работы с газетой со студентами-иностранцами подготовительных вузов СССР. /Александрова Е.П., Ким К.С., Сучкова Г.А., Васильева А. Н. - М., Русский язык, 1988, 96 с.

Сайт создан в системе uCoz
        
Сайт создан в системе uCoz