Национальная специфика русского компьютерного жаргона

Национальная специфика русского компьютерного жаргона

                                                                                       Виноградова Н.В.

                                                                                       Chongju University, South Korea

 

Ключевые слова: компьютерный жаргон, подвижность состава лексики, компьютерные неологизмы, способы образования жаргонизмов.

 

             C увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией человеческого общества во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков и всех, кто связан с компьютерами или использует их. Очевидно, что все компьютерные жаргоны имеют нечто общее. Так, описывая интернациональные черты англо-американского компьютерного жаргона, автор The New Hacker's Dictionary отмечает, что хакеры в Европе и особенно в Скандинавии часто используют для речевого общения смесь английского с их родными языками. Под влиянием других европейских языков,  английский приобретает новые черты. В свою очередь, он сам провоцирует многочисленные мутации языков национальных. Итальянские хакеры, например, используют несуществующие в итальянском языке глаголы `scrollare' (to scroll) и `deletare' (to delete) вместо исконных `scorrere' and `cancellare'. В шведском языке спрягается глагол `to hack'. Есть несколько причин подобных явлений. По мнению самих хакеров, это частично происходит, потому что такие слова имеют больше отличительных признаков, лучше выделяются, чем уже существующие в языке, и кроме того, потому что они используются для забавных словесных игр, умышленно сталкивающих разные языки (deliberate language-crossing wordplay).

Русский компьютерный жаргон вполне вписывается в этот процесс. Многие русские компьютерные неологизмы, вполне понятны английским носителям компьютерного языка (см. там же, глава “International style”). Русские носители компьютерного подъязыка, подобно шведам,  спрягают английские глаголы, при этом не только придавая им способность изменяться по лицам и числам, но и с помощью различных префиксов приписывая им категорию вида:  см. многочисленную группу глаголов с английской транслитерированной основой  и русскими грамматическими показателями типа: «зазипповать», «заенкодить», «заоффлайнить», «зарестриктить», «заюзить», «отквотить», «прилинковать», «припойнтовать» и т.п. За годы существования русского компьютерного подъязыка, подобно американским Crackers, Phreaks and Lamers - разным категориям хакеров -  сформировались различные группы и среди русских носителей жаргона (. например, классификацию русских хакеров  в электронном журнале «320/200» http://www.np.vspu.ac.ru или на сайте http://www.xaker.ru ). При этом каждая из указанных категорий обладает своей разновидностью  подъязыка. Но дело не только в этом. Важно, что русский компьютерный жаргон в целом подчиняется тем же тенденциям развития, что и другие национальные компьютерные подъязыки.

Однако следует отметить, что в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы – латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет  эту задачу, с другой стороны, делает её более многообразной и интересной. Чем больше расстояние между языками,  тем более парадоксальными могут быть «прививки» одного языка на другой. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому.   

В данной работе речь идет о  том, что общего и какие различия есть между  русским компьютерным жаргоном и его предтечей и старшим братом – английским языком хакеров и компьютерщиков. Известно, что создавался русский вариант компьютерного подъязыка на базе английского, однако кажется интересным обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Ясно, что и сейчас русский компьютерный жаргон находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых  являет себя обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета. Для сравнения мы возьмём данные русских и английских словарей компьютерного сленга:The New Hacker's Dictionary  http://www.instinct.org/text/jargon-file и «Нового словаря компьютерного жаргона» Вадима Филиппова http://www.phil.nnov.ru/computer.

Электронное издание The New Hacker's Dictionary интересно тем, что оно сопровождается  обширным, правда несерьезным введением, где содержатся  сведения об английском компьютерном сленге с точки зрения его носителей, см., например, рубрики введения к словарю: О сленге, жаргоне и профессиональной речи (Of Slang, Jargon, and Techspeak), История вопроса (Revision History), Как  функционирует жаргон (How Jargon Works), Письменный стиль хакеров (Hackers Writing Style), Устная речь хакеров (Hackers Speech Style). Нарочито стилизованное под серьезный научный труд, что вполне в духе всего, что пишется на компьютерном сленге и о нем, данное введение написано в иронически-развлекательной манере. Тем не менее, оно содержит интересные с лингвистической точки зрения факты, действительно отражающие положение дел в жаргоне, и может служить для нас ценным источником. Например, в  The New Hacker's Dictionary описывается несколько способов образования жаргонизмов.

1. Удвоение глаголов (Verb Doubling)

Используя стандартный для английского языка прием удвоения глаголов, в большинстве своем звукоподражательных, таких как “Bang, bang!” или "Quack, quack!" для создания восклицаний-междометий, хакеры удваивают полнозначные глаголы для создания  языковой единицы с метатекстовой функцией.

(1) "The disk heads just crashed." "Lose, lose."
                 "Mostly he talked about his latest crock. Flame
,
flamе"

     "Boy, what a bagbiter! Chomp, chomp!"

Такие слова  содержат контекстуально обусловленные оценочные смыслы и употребляются, чтобы дать краткий и саркастический комментарий к происходящему событию, или как сигнал прекращения разговора и перехода к другой теме. Иногда подобные неологизмы приобретают новое лексическое значение, не вытекающее из значения исходного глагола и не связанное с ним. В русском компьютерном жаргоне такого явления нет. Переход звукоподражаний (в русском языке они чаще всего относятся к классу междометий) в полнозначные слова в русском языке не может осуществиться также легко, как в английском.  Это слишком чуждое для русской грамматической системы явление, чтобы быть легко  пересенным на русскую почву.

2. Жаргонизмы, образованные на основе звукового подобия. Языковая игра, основанная на фонетических изменениях слова (Soundalike slang).

Чтобы превратить обычное слово  или фразу во «что-нибудь более интересное», хакеры регулярно заменяют одни слова на другие. Они звучат похоже или рифмуются с исходными и имеют такое значение или коннотации, что для воспринимающего субъекта смысл слова или словосочетания приобретает смешной или шокирующий оттенок. Полученные таким образом жаргонные слова и выражения в английском компьютерном сленге -  это, например, названия газет:

    (2) Boston Herald => Horrid (or Harried)
         Boston Globe => Boston Glob
         Houston (or San Francisco) Chronicle => the Crocknicle (or the Comical)
         New York Times => New York Slime

Кроме этого они часто образуются просто под влиянием момента, например:

    (3) Data General => Dirty Genitals
         IBM  360 => IBM Three-Sickly
        Do Not Propagate for historical reasons => for hysterical raisins
        Margaret Jacks Hall (the CS building at Stanford)   =>Marginal Hacks Hall
Автор введения к The New Hacker's Dictionary подчеркивает, что существует  принципиальное отличие компьютерного жаргона от жаргона кокни, которое состоит в том, что члены языкового сообщества кокни используют рифмованные замены для скрытия информации от непосвященных в то время, как компьютерный жаргон – это жаргон открытого типа. 

Замена слова на другое, рифмующееся с ним (редко) или просто похоже звучащее (случается гораздо чаще), изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка  явление повсеместное и  распространенное. В этом находит своё отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне языка.  Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры.

(4) Программа ICQ => Acька

     GoldEd ( редактор сообщений)  => Голдед или Голый дед

    DOOM” (название компьютерной игры) => думать (проводить время за                            популярной компьютерной игрой DOOM).

Кроме того, в русском жаргоне такие слова вместе с исходным словом (литературным или профессионализмом) образуют синонимические ряды, где наряду со словами, похожими по звучанию, могут быть другие обозначения того же объекта: “motherboard”- материнская плата => майнборда, материнка, мамка, матерная плата,mouse”- манипулятор типа «мышь» => муся, мышатина, крыса, хвостатая.

3.Использование символа «Р» для превращения повествовательного высказывания в вопросительное ( The P’ convention).

В английском компьютерном сленге, добавив к слову символ «Р» (знак предиката), можно повествовательное высказывание превратить в общий вопрос. Соответственно вместо “yes” употребляется символ “T”, а вместо  no”– символ “NIL”. По сути - это явление переноса в естественный язык элементов другого кода – языка программирования, в данном случае  языка LISP. Хакеры используют этот прием не только в письменном общении, но и в устном.

 (5)    At dinnertime:
                     Q: "Foodp?"
                     A: "Yeah, I'm pretty hungry." or "T!"

    On the phone to Florida:
                    Q: "State-p
Florida?"
По нашим наблюдениям,  русский компьютерный жаргон не использует языки программирования в этой функции. Однако нельзя сказать, что данного явления в русском компьютерном языке нет, потому что по существу элементами другого кода в нём являются многочисленные заимствования из английского языка.  Русский компьютерный жаргон, как мы уже говорили, испытывающий огромное влияние английского компьютерного сленга, постоянно имеет дело с  другим языковым кодом, то стараясь освоить его, приспособить к новым условиям, то, наоборот, сознательно выдвигая на первый план его чуждость. Русским носителям компьютерного жаргона вполне «хватает» английского для многообразных «игр», а по существу экспериментов с родным языком. При этом  элементы чужой языковой системы зачастую конфликтуют с русской системой языка. На стыке двух языковых систем происходят разнообразнейшие события, ось которых проходит по линии флективность-аналитизм на содержательном уровне и по линии кириллица-латиница – на графическом. 

4. Нетрадиционное использование словобразовательных моделей, образование слов, правильность которых не может признать носитель литературного языка (Overgeneration).

Хакеры любят взять слово и добавить к нему неверное окончание при переводе его в другую часть речи. Полученные в результате отадъективные и  отглагольные существительные – это примеры расширения использования  правил грамматики:  porous => porosity, obvious => obviosity,  dubious => dubiosity. Взамен абстрактных суффиксов`-iness' or `-ingness' при образовании имен существительных хакеры используют суффикс`-itude': win => winnitude (обычное восклицание), loss => lossitude, cruft => cruftitude, lame => lameitude.

Лозунг всех хакеров: «Любой глагол может стать существительным» и наоборот: «Любое существительное может стать глаголом». В этом проявляется общая тенденция развития современного английского языка, компьютерный сленг лишь немного опережает события: "I'll mouse it up", "Hang on while I clipboard it over", "I'm grepping the files , а также: win => winnitude, winnage, disgust => disgustitude, hack => hackification. Есть особенности образования форм множественного числа в языке хакеров. Здесь в первую очередь имеется в виду искажение принятых норм типа`mouse' - meeces и использование архаического англосаксонского суффикса множественного числа `-xen' вместо обычного ‘-es’ в словах,  фонетически оканчивающихся на – “ks”, e.g., `soxen'  вместо «a bunch of socks», “boxen” вместо «boxes».

Грамматическая языковая игра  в русском жаргоне  тоже встречается довольно часто. Её проявления в силу специфики русского словообразования другие, но принцип ведения такой игры совершенно аналогичен: авторы английского словаря хакеров специально подчеркивают, что появляются  подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями.  Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип «грамматической креативности». Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников коммуникации. Причем никогда, как они сами утверждают, -  в целях затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, а тем более по неграмотности.

В силу флективного характера русского языка частеречная принадлежность слов в нем гораздо более детерминирована, а словообразовательная система сложнее и разнообразнее, чем в английском, поэтому здесь вступают в силу другие правила игры. Можно говорить лишь об элементах аналитизма, существующих в компьютерном жаргоне, и о тенденции к аналитизму, сложившейся, во-первых, под влиянием английского, и во-вторых, из-за стремления к экономии средств выражения. Эта тенденция проявляется в частности  в активном заимствовании аббревиатур. Такие аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, аналогичные по способу образования  русским аббревиатурам типа «МГУ», «МВД», «США», отличаются от них сохранением латиницы в написании и тем, что в соответствии с английским стандартом сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и более сложные и разнообразные с точки зрения их синтаксической структуры сочетания слов. По сути  - это английские акронимы,  вовлеченные в процесс освоения их русским языком, например:

(6) AFAIK – as far as I know

     FYIfor your information

По устным свидетельствам носителей русского компьютерного сленга существует несколько способов произношения таких сокращений. Оно может вообще никак не произноситься,  существовать как знак, не имеющий фонетического оформления. Однако обычно или при произношении таких сокращений воспроизводят буквы алфавита по существующим правилам называния букв (например, TTUL – «титиюэл MHOайэмэйчоу»), или раскрывают аббревиатуру, произнося английское выражение полностью: «talk to you later», «in my humble opinion». По свидетельству некоторых информантов возможно и «русское прочтение» этих слов, т.е. произношение типа «тул», «имхо», что свидетельствует о признаках русификации  таких сокращений. Часто это происходит в случае, если у носителя компьютерного жаргона слабые слухопроизносительные навыки в области английского языка. 

Если в английском компьютерном жаргоне частотны нестандартные суффиксальные замены, то в русском подобные манипуляции происходят не только со служебными, но и с корневыми морфемами, причем этот процесс часто осложняется переразложением основ. Заимствованное из английского языка слово-термин подстраивается к имеющемуся в распоряжении русского носителя языка реестру словобразовательных моделей и осмысляется с опорой на них. После этого появляется возможность языковой игры, различного рода манипулирования с новым словом. Подобно тому, как просторечно-вульгарное «секрет-утк-а» вместо «секрет-арш-а» как бы «берет напрокат», наследует скабрёзный, шокирующий элемент смысла от исходного «простит-утк-а», компьютерные неологизмы  «дисплюй» (от «дисплей»),  «мудем» – плохо работающий модем (от «модем»), «чекист» – тестовая программа ( от «сheck it»), «стервер», «сервак» - сервер (от «server») несут «шлейф» дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса.

Добавление  к заимствованному корню русских суффиксов  способствует освоению неологизма, русифицирует его, приобщая к лексическому составу жаргона. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или уменьшительным в зависимости от значения суффикса оттенком значения, см., например: вирусяка (вирус), писюк (компьютер), флопак (дисковод) .

5. Очеловечивание (Anthropomorfization)

Богатым источником жаргонных слов и выражений в английском компьютерном языке считается тенденция хакеров очеловечивать компьютер и всё, что с ним связано. Во введении к словарю хакеров специально подчеркивается, что это не должно быть понято наивно, т. е. таким образом, что хакеры испытывают человеческие чувства к «железу» или мистически наделяют компьютер и его составляющие свойствами живого существа. Однако, говоря о жестком диске и программном обеспечении, англоговорящие компьютерщики употребляют языковые средства, которые обычно служат для описания действий живых существ, имеющих свои собственные намерения и желания: "The protocol handler got confused",  Programs are trying to do things”,  "... and its poor little brain couldn't understand X, and it died." Подобное моделирование ситуации, по мнению авторов английского словаря хакеров, позволяет добиться лучшего понимания и более эффективного общения, потому что более естественно думать об объекте, обладающем сложным поведением, как о личности, чем как о предмете.

Так как в русском языке в отличие от английского категория грамматического рода присуща не только одушевленным, но и неодушевленным существительным, прием вербального «очеловечивания» неживых объектов существует в русском литературном языке. Присутствует оно и в русском компьютерном жаргоне, но считать это явление его специфической отличительной чертой  нет оснований.

6. Сравнительные ряды определений (Comparatives).

В языке хакеров есть довольно много слов, значение которых может быть адекватно понято только в сопоставлении с другими, находящимися с ним в одном сравнительном ряду. В значительной мере это относится к прилагательным или существительным, обозначающим красоту и другие свойства различных кодов, например: monstrosity - brain-damagescrewbuglosemisfeaturecrockkluge - hack -  winfeatureelegance - perfection .В данном ряду определений речь идёт о некотором мифическом абсолюте, к которому можно стремиться, но которого невозможно достичь. Для описания надежности программного обеспечения используется другой ряд слов:  brokenflakydodgyfragilebrittle - solid  - robust  - bulletproof  - armor-plated . Количество определений, описывающих неполадки или неисправности в работе компьютеров и обозначающих их негативную оценку, значительно превышает слова  с позитивным смыслом. По нашим наблюдениям в русском компьютерном жаргоне такие сравнительные ряды определений только начинают формироваться.

Однако русскому компьютерному жаргону присущи специфические черты, не характерные для английского. Его лексический состав активно пополняется не только путем заимствования английских слов и компьютерных терминов, но и с помощью создания слов - омонимов литературному языку. Во-первых - это  русские слова, приспособленные для этого из соображений фонетического подобия английским оригиналам, такие  как

(6) Ария  (от англ. «area») - Область на ВВС, в которой собраны файлы или            сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

      Винт - жесткий диск компьютера.

     Лист -  любой список.

Во-вторых, уже существующему в литературном языке слову, переосмысливая его, носители компьютерного жаргона придают дополнительное значение. В этой своей части компьютерный диалект, несомненно, является  источником обогащения словаря литературного языка, так как  некоторые из таких значений со временем переходят в сферу общелитературного языка.

    (7) Виснуть - 1. (о компьютере) Прекращать реагировать на внешние воздействия (нажатие клавиш или кнопок мыши), часто сопровождаемое прекращением исполнения программ. 2. Находиться в затруднительном положении. 3. Напиться до полной потери мобильности.

         Железо -1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2.»Внутренности» компьютера. Например: «У меня проблемы с железом».

         Мама - материнская плата компьютера.

         Мозги  - плата оперативной памяти компьютера.

        Пират - пользователь незаконных копий программ.

Как мы уже отмечали, язык англоговорящих хакеров существует и развивается целиком в рамках американской версии английского языка и в этом смысле мало отличается от других социальных и территориальных диалектов. Из ряда других подъязыков его выделяет только преимущественно письменная форма  существования. Поэтому он не занимает того специфического положения, какое занимает русский компьютерный жаргон среди других русских социальных диалектов.

 Многие исследователи компьютерного общения отмечают, что электронные средства связи оказывают на людей «тормозящий» эффект. Лишенные непосредственного общения и языка жестов, с помощью которых люди обычно выражают свои эмоции, они имеют тенденцию забывать всё об участниках общения, кроме логически и вербально выраженной информации. У этого явления есть две стороны. Хорошо то, что в результате возникает более «честное», открытое общение, не скованное иерархическими барьерами и условностями. Плохо то, что это вызывает деперсонализацию общения и провоцирует грубость. Несмотря на то, что компьютерный жаргона часто подвергается критике за искажение грамматических норм и «безграмотность» (Иванов 2001), есть основания видеть в ней новую форму общения, имеющую определенные правила.

ЛИТЕРАТУРА

Виноградова Н.В.(2002) Компьютерный жаргон в аспекте гендер-лингвистических исследований// Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистовеул,2002-7

Ермакова О.И.(2001) Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка http://www.dialog-21/ru/archive/2001/volium1/1_14.htm.

Иванов Л.Ю. (2001), Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. Москва.ндрик.

Новый словарь компьютерного жаргона Вадима Филиппова http://www.phil.nnov.ru/computer

The New Hacker's Dictionary  http://www.instinct.org/text/jargon-file

 

Сайт создан в системе uCoz
        
Сайт создан в системе uCoz