Вопрос о доминирующем подъязыке как об интегрирующем факторе в системе национального языка в различные периоды развития россий

Вопрос о доминирующем подъязыке как об интегрирующем факторе в системе национального языка в различные периоды развития российского общества (середина XX - начало XXI века).

Н. В. Виноградова

Ун-т   Чхонджу   г. Чхонджу   (Республика  Корея)

МГОПУ   им.  М.А. Шолохова,    Москва  (Россия)

nina_vin@hotmail.com, www.computerrarium.narod.ru

 

Ключевые слова: язык как социально-коммуникативная система, языковая ситуация, доминирующий подъязык в системе национального языка, компьютерный жаргон, кодовые переключения говорящих.

 

                     

 «Каждый из нас, лишь заслышав гудение кулера,

уже Алиса и Петропавел»

Зверек Харьковский

 

        1. Введение.

Чем шире распространяется в обществе то или иное социальное явление, тем шире внедряется в разговорный язык лексика соответствующего жаргона. Это утверждение имеет характер аксиомы. Общеизвестно также, что в различные периоды жизни общества в языке активизируется тот или иной функциональный стиль и/или доминирующий жаргон как отражение «основной идеи» данного времени. Отталкиваясь от этих положений, мы предлагаем рассмотреть гипотезу о том, что есть основания считать русский компьютерный жаргон доминирующим подъязыком в  коммуникативном пространстве современной России.

Привлечение социальных, культурологических,  временных и некоторых других параметров русского компьютерного жаргона, позволяющих рассмотреть возникновение «компьютеризмов» (не только лексических) и их проникновение в устную речь носителей русского языка в широком контексте прагмалингвистики и когнитивно-дискурсивной парадигмы знаний,  дает довольно убедительные аргументы в пользу этого. Компьютерный жаргон выделяется из ряда профессиональных подъязыков и других социолектов. Яркой приметой современности является требование знать и употреблять элементы подъязыка компьютерщиков, ведь без них русский язык оказывается  не в состоянии обслужить новую реальность. А сам жаргон в определенном смысле является катализатором дальнейших изменений в языке.

Представленная работа вписывается в ряд лингвистических исследований, использующих опыт анализа языкового материала, подходы и методы современных  направлений науки о языке,  которые появились на пересечении языкознания и наук о человеке и обществе.[1] Принцип кодовых переключений говорящих, с помощью которого в социолингвистических исследованиях описывается речевое поведение индивида, используется в работе на уровне коллективного носителя языка, т.е. языкового сообщества русских в целом. Перенос такого свойства речевого поведения индивида, как наличие доминантного стиля, на характеристику речевых предпочтений языкового сообщества, с нашей точки зрения, помогает найти ключ к решению вопроса о выявлении доминирующего подъязыка в рамках русского национального языка на современном этапе развития.

 2. Основная часть.

В различные периоды жизни общества в языке активизируется тот или иной функциональный стиль и/или доминирующий жаргон как отражение «основной идеи» данного времени. Востребованность какого-либо функционального стиля или определенного подъязыка, иначе говоря, “языковой вкус эпохи”[2] всегда неслучайна: это свойство дает качественную характеристику языковой ситуации.

 

2.1. Языковые разновидности, актуализированные в период тоталитарного государства.

На то, чтобы быть гением социальной доминантности, в советский период развития языка претендовал литературный язык: во-первых, его официально-деловой стиль и, во-вторых, широко понимаемая разговорная разновидность литературного языка, представленная в так называемой «речи простого народа», а также диалектах и говорах, литературно обработанных советскими писателями.

2.1.1. Официально-деловой стиль как доминирующее языковое образование советского периода.

До середины 80-ых годов ХХ века  роль доминирующей языковой разновидности в русском языке была отведена официально-деловому стилю. Будучи антиподом живой речи и обслуживая не столько деловую, сколько официально-бюрократически-карательную сферу общения,  он отвечал потребностям создателей советского «новояза» в мифологизации языкового сознания и десемантизации и обезличивании общения. Неслучайно, «канцелярит» (не к месту употребленный официально-деловой стиль)  как главная опасность для языка и «канцеляризмы» (не к месту употребленные слова и специальные обороты из официальной речи) как главные «засорители» речи – это одна из главных примет состояния русского языка 60-ых – 80-ых годов XX-ого века. Данные термины, введенные в обиход К. И. Чуковским, ассоциируются с «оттепелью» в общественной жизни и разрешением говорить об угрозе «канцелярита» в сфере языка. Они прямо указывают на то, что  заштампованность и много-(пусто-)словие официальной речи тоталитарного периода, маскирующие отсутствие адекватного отражения действительности, одной природы со стилеобразующими особенностями официально-делового стиля.[3]

2.2. «Речь простого народа» как фрагмент национального языка,  актуализированный в советскую эпоху.

Другой фрагмент национального языка,  актуализированный в советскую эпоху, – это просторечие и различные территориальные диалекты и говоры, прошедшие литературную обработку в произведениях советской литературы. Это своеобразный идеологический реверанс в сторону тех, для кого якобы существовало «народное» советское государство. В довоенное время  –  это многие варианты просторечия, представленные в творчестве писателей. Например, М. Шолохов сублимировал этот фрагмент национального языка в речи «идущего в коммунизм» деда Щукаря, неграмотной и нарушающей нормы, но бойкой, колоритной и к тому же указывающей на его бедняцкое (социально невраждебное) происхождение. Над ней, принимая и разрешая, полагалось беззлобно, но снисходительно подтрунивать и одновременно удивляться меткости отдельных «самовитых» слов, а также таланту  народа, их создающего.  Языковое сообщество тоталитарного периода так и делало. Другой пример –  поэма «Василий Теркин» А. Твардовского  с такой простой, узнаваемой и всем понятной речью главного героя. Поэту удалось  создать эталон речевого поведения простого человека: после выхода поэмы в свет люди из народа точно знали, как они должны говорить.

В послевоенные годы - это северные и сибирские диалекты.  Популярность литературы «деревенщиков», творчество В. Распутина, В. Шукшина, В. Астафьева, поощрение народной темы в искусстве со стороны властей создавали подходящие условия для  активного взаимодействия элементов просторечия и диалектов с литературным языком и  их проникновения  в разговорный стиль. В контексте данной работы важно отметить, что «речь простого человека», даже приглаженная и причесанная, возвышенная талантом русских писателей до стиля художественной литературы, в то время не могла  составить конкуренцию официально-деловому стилю. 

2.3. Метод наблюдений над кодовыми переключениями говорящих как способ выявления доминирующей языковой разновидности в рамках национального языка.

 C изменением языковой ситуации на первый план выходит влияние других языковых образований. Какое из них приобретает статус доминирующего? Для ответа  на этот вопрос, мы привлекаем понятие кодовых переключений говорящего[4]. Механизм кодовых переключений изоморфен, что обусловливает возможность перенести его с  уровня индивидуального носителя языка на уровень коллективного носителя и применить данный механизм при  характеристике речевых предпочтений языкового сообщества в тот или иной период жизни общества.  Такой перенос помогает найти ключ к решению вопроса о выявлении доминирующего подъязыка в рамках национального языка.

Что касается  периода тоталитарного государства, тогда некоторые элементы неполного переключения кодов наблюдались: «канцелярит», санкционированное и дозированное проникновение элементов просторечия в литературный язык. На это указывают популярные в то время устные пародии на обе разновидности языка как естественная реакция членов языкового коллектива на стилевое «давление» [5]. При этом, указанная ранее «речь простого человека», не являясь на самом деле реальной речью, а будучи стилизованной ее подменой, за пределы литературного языка не выходила, поэтому ее активизация не могла оказать влияние на системные отношения внутри национального языка. Преобладание официально-делового стиля также никак не влияло на существование в сознании говорящих  языковой иерархии с литературным языком (стандартом, идеалом) на ее высшем уровне и подчиненных ему разнообразных некодифицированных вариантов – диалектов и социолектов – на ее низших уровнях. Чем ближе к литературному языку был тот или иной подъязык, тем выше было его место в этой иерархии.

Наблюдения над современной языковой ситуацией показывают, что в настоящее время существуют более серьезные препятствия для успешного функционирования механизма кодовых переключений. Многочисленные примеры современного употребления языка указывают на то, что такое переключение происходит не всегда и не полностью. Языковой коллектив больше не предъявляет к носителю языка строгих требований выбирать стиль, соответствующий условиям общения. Рассматривая две основные тенденции в речевом поведении русских, обе из них могут быть интерпретированы как проявление неполного переключения кодов.

Напомним, что для отдельного индивида несовершенство механизма кодовых переключений чревато большими неприятностями: это приводит к коммуникативному дискомфорту и свидетельствует о том, что данный индивид не вполне владеет языком.  Естественно предположить, что при рассмотрении же этого явления на уровне  русского языкового сообщества в целом,  по аналогии с отдельным индивидом, реакция языкового сообщества на сбои в работе механизма кодовых переключений  тоже будет негативной. Она должна проявиться в ощущении говорящими «ненормальности» ситуации,  в осознании языковым коллективом некоторого неблагополучия в сфере языка. Однако, по нашему мнению, в этом случае неполнота кодовых переключений свидетельствует о другом.

2.4. Варваризация речи как основная тенденция  современных речевых предпочтений говорящих на русском языке  и  как проявление неполноты кодовых переключений.

Общеизвестно, что отличительной особенностью современного состояния русского языка является присутствие элементов просторечия, уголовного жаргона, молодежного сленга и других некодифицированных подсистем практически во всех языковых контекстах.  Во фрагментах они встречаются даже в речи политиков самого высокого ранга и в официальных обращениях к населению со стороны администрации.[6] В любой ситуации и в любом языковом окружении современный носитель русского языка может натолкнуться на элементы указанных подъязыков - фразеологизмы, модальные слова, междометия, частицы. Жаргонизмы, как правило, никак не поясняются в тексте. За говорящими признается право на “свободу самовыражения” и право на выбор любых выразительных средств. Языковое сообщество не заставляет индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения. Механизм переключения кодов (каждой ситуации общения соответствует свой стиль) дает сбой.

Этот процесс происходит на фоне изменений в правилах «хорошей речи» в сторону меньшей строгости, большей терпимости к их нарушению, что приводит к заменам облигаторных норм на дистрибутивные. Поэтому данное явление оценивается многими специалистами по русскому языку как отрицательное, создающее условия для снижения речевой культуры и ослабления речевой и языковой компетенции говорящих. Во многих исследованиях оно вводится и поясняется с помощью  терминов, так или иначе указывающих на упрощение, порчу и даже деградацию языка («оболванивание» населения, «дебилизация» участников общения, «жаргонизация», «арготизация», «огрубление», «варваризация» речи).[7]

2.4.1. Роль компьютерного жаргона в реализации первой основной тенденции  современных речевых предпочтений говорящих на русском языке. 

Русский компьютерный жаргон в этом плане очень активен. Можно сказать, что в нем эта тенденция реализуется в наиболее явном виде, что непосредственно связано с увеличением роли номинативной функции компьютерного жаргона. На основании традиционных представлений о жаргонах, многие исследователи выделяют в качестве основной функции эмоционально-экспрессивную функцию компьютерного жаргона.[8] Однако для современного периода развития языка характерно «частое отсутствие необходимых для обозначения компьютерных реалий слов в литературном языке».[9]  Реальность такова, что русские научные исследования в области компьютерных технологий,  многочисленные периодические издания, посвященные компьютерам (например, журналы «HardnSoft», «Домашний компьютер», «Компьютер Пресс», «Мир ПК», «Мир Internet»), официальная документация на русском языке, сопровождающая компьютерный бизнес, не могут обойтись без «жаргонных» наименований многих реалий компьютерного мира, потому что других просто нет. Присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака, слова, относящегося к кодифицированной форме языка. Есть жаргонизм, как правило, существующий в нескольких вариантах, что приводит к множеству разночтений в названиях компьютерных реалий, феномену неустоявшейся терминологии, например:

(1) браузер или броузер, брозер (от англ. «browser»);

     материнка (от англ. «mother board»), мама;

     софт  или  софтвер, софтина, софтварий (от англ. «software»);

    флэш-накопитель или USB-флэш-накопитель, флэш-диск, флэшка (от англ. «memory stick»), русские однословные варианты: накопитель, модуль, карта; а также словосочетания: модуль памяти, карта памяти, карта Flash-памяти;

     кэш или кэш-память, каша (от англ. «cash-memory»), русский вариант: оперативка, мозги.

Для компьютерного жаргона, как и вообще для любого жаргона, характерна ненормативная, стилистически сниженная лексика, употребление которой по правилам должно ограничиваться  устным неофициальным общением. Вместе с тем, на страницах научных трудов и научно-популярных журналов, а также в письменной документации торговых организаций постоянно происходит письменная фиксация и легализация таких слов. В результате жаргонизмы становятся достоянием жанров, не требующих экспрессии, и даже не совместимых с ней. В норме не допускающие эмоционально-экспрессивных смыслов официально-деловой и научный стили речи,  а также построенный на нейтральной лексике стиль серьезных  периодических изданий  постоянно пополняется жаргонными словами. Покажем это на примере названий таких компьютерных реалий, как «оперативная память компьютера» и «переносной накопитель информации, подключаемый к компьютеру через USB-порт».

(2) Оперативная память компьютера:

Влияние тактовой частоты и размера кэш-памяти второго уровня на производительность процессоров AMD Athlon 64. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.104)

Все процессоры, построенные по архитектуре AMD64, в том числе  и AMD Athlon 64, имеют 128-килобайтный  ассоциативный двухканальный кэш первого уровня (L-1). («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.104)

Хранение такого оперативного запаса в процессоре и есть функция кэша первого уровня (L-1). («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.104)

(3) Переносной накопитель информации, подключаемый к компьютеру через USB-порт:

Компания выпустила оригинальный USB-флэш-накопитель A-DATA Football Disk RB16. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124)

Портативный флэш-диск A-DATA Football Disk RB16 является универсальным устройством. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124

Storengo может заменить обычный «флэш-диск» на твердотельной памяти, но работать «флэшка» будет примерно вдвое медленнее. («ComputerBild. Русское издание» №8, 2006, с.33)

Накопитель имеет интерфейс USB 2.0 и совместим с USB 1.1. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124)

Карта памяти упаковывается по технологии PIP, благодаря этому новые накопители получили защиту не только от пыли, грязи и высоких температур, но и от давления и воды. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124)

В ассортименте компании есть решения для всех секторов рынка и категорий пользователей – это и высокопроизводительные модули памяти серий Extreme Performance (EP), ориентированные на нужды компьютерных экстремалов, и другие карты Flash-памяти. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124)

Флэшка имеет светодиодный индикатор, отображающий состояние работы накопителя. («Компьютер Пресс», №6, 2006, с.124)

В обращении устройство не сложнее обычной «флэшки».  («ComputerBild. Русское издание» №8, 2006, с.33)

Что касается кодифицированного языка, для номинации соответствующих реалий в нем присутствуют словосочетания или многословные дескрипции (описательные обозначения). Они не всегда настолько длинны и громоздки по сравнению с лаконичными жаргонизмами, что из-за этого малопригодны для употребления в тексте, хотя  «фактор длины», несомненно, играет роль.  Среди примеров нами выделен материал для сравнения: браузер - программа, обрабатывающая страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающая результаты на мониторе компьютера (программа для просмотра страниц в WWW); материнка - материнская плата компьютера,  софт – программное обеспечение компьютера, ПО, флэшка - переносной накопитель информации, подключаемый к компьютеру через USB-порт, кэш – оперативная память компьютера. Тем не менее, как правило, литературная номинация не выдерживает конкуренции с  жаргонизмом. Это происходит, несмотря на то, что в случае (2) и (3) нужно нарушить еще и русское правило передачи на письме звука «э» в иностранных словах в позиции между твердыми согласными (буква «э» вместо полагающейся по правилам буквы  «е», ср., например: консенсус, менеджер, модем, сервис). 

Для номинации компьютерной реалии «программное обеспечение компьютера» литературный язык даже располагает аббревиатурой – «ПО», однако в языковом материале жаргонизмы частотнее. 

(4)Зачастую Linux–смарт-фон не способен раскрыть свой потенциал только потому, что для конкретного аппарата просто нет софта. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 8)

 Ради этого корпорация даже готова презентовать на  еще не выпущенную систему – шаг, на который пока не отважился ни один производитель софта. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 8)

В тех случаях, когда в литературном языке есть однословное наименование, как, например, «вирус», «компьютер», «программа», источники языкового материала постоянно фиксируют множество жаргонных вариантов обозначения соответствующих реалий, функционирующих наравне с однословной литературной номинацией. Часто они сосуществуют в одном тексте и даже в одном высказывании.

(5)Загрузите демонстрационную версию Antigen For Exchange и снабдите ваш сервер мощной защитой от червей, спама и информации ненадлежащего содержания. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 3)

Первый летний месяц принес эпидемию оригинального компьютерного вируса. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 12»

Такой доступ можно реализовать практически где угодно, используя для работы с интернет-сервисами возможности самых разных цифровых устройств – кроме привычного компа (или ноутбука) для просмотра веб-страниц и работы с электронной почтой можно применять карманный компьютер, смартфон, а в некоторых случаях и обычный сотовый телефон. («ComputerBild. Русское издание» №8, 2006, с.16)

При этом разработчикам из Parallels удалось достичь феноменального быстродействия – проги работают практически с той же скоростью, что и приложения, запущенные под Windows с помощью Boot Camp. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 10)

Пользователям доступны фичи, позволяющие получать со скидками различные  проприетарные программы. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 10)

Получается, что лаконичность – это далеко не единственный параметр, влияющий на предпочтение жаргонной номинации. Что же определяет выбор? Новизна? Престижность, современность звучания? «Прикольность»? (Для этого свойства не можем найти литературного обозначения, поэтому приходится использовать жаргонизм.) Избавление от ненужных ассоциаций с уже существующими в  литературном языке словами-омонимами (обозреватель, мастер, регистратор) или существующими в научном стиле терминами-омонимами (накопитель, преобразователь и т.п.)?  Оставим пока этот вопрос открытым.

При освоении компьютерной реалии, как правило, есть выбор, какую английскую номинацию предпочесть для заимствования, литературную или жаргонную. Компьютерный жаргон часто заимствует  именно жаргонное обозначение, что также увеличивает общую жаргонную направленность рассматриваемых текстов.

(6)Закажите прямо сейчас. Найдите ближайшего дилера на сайте lenovo.com/ru. («Компьютерра» №26, 2006 г, с. 9)

Турецкие хакеры взломали сервер, на котором располагается один из сайтов французского подразделения корпорации Microsoft. («Компьютерра» №26, 2006 г, с.10)

Важно знать, что все сотовые операторы отдают приоритет голосовому трафику. («ComputerBild. Русское издание» №8, 2006, с.17)

 Так или иначе, приведенные выше факты иллюстрируют механизм неполного переключения кода на уровне коллективного носителя языка. Этот процесс настолько интенсивен, что в ситуации, когда бывает предложен официальный термин вместо уже существующего жаргонизма («обозреватель» вместо «браузер», «манипулятор» вместо «мышь»),  носители языка отдают предпочтение жаргонизму.[10] При  параллельном существовании термина и жаргонизма (например, «начинающий пользователь» и «чайник»), в определенных контекстах победа также остается за жаргонизмом (см. названия серии популярных пособий «Компьютер для «чайников», «EXCEL для «чайников» и т.п.).

Обычно переход слов из одного стилистического слоя в другой происходит последовательно по направлению от терминов к жаргонизмам. В профессиональных языках сначала термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов, затем переходят в разряд жаргонизмов, т.е. происходит  постепенная профанация профессионального смысла. В русском языке с появлением компьютерного жаргона указанная закономерность не наблюдается. В этой сфере происходит обратное явление: в условиях русской языковой ситуации жаргонизм, как правило, первичен, он имеет приоритет в назывании явлений компьютерного мира. Последовательно повышая свой стилистический статус, «компьютеризм» (жаргонное слово) становится сначала профессионализмом, а потом термином. При этом на пути от жаргонизма к термину совершается выбор варианта жаргонизма, наиболее часто употребляющегося при переводе на русский язык в контрактах,  инструкциях по пользованию компьютерной техникой и других официальных документах. В дальнейшем  выбранный вариант приобретает главную черту термина – семантическую однозначность, и лишается (но только в речи профессионалов) эмоционально-экспрессивных элементов значения.[11]

Случаи «реабилитации» жаргонизмов наблюдаются и за пределами компьютерного жаргона, он как бы транслирует эту возможность другим стилевым образованиям. Это наблюдается в названии рубрики газеты «Педагог», где печатают  письма и заметки читателей, 

(7) «Засветись на полосе!» («Прояви себя у нас,  стань известным!»).

 Глагол засвечиваться/засветиться – 1) излучать свет (В темноте засветилось окно), 2) проявлять лучшие качества (Ее лицо засветилось),  который перешел в уголовный жаргон в значении 3) «быть замеченным, нечаянно обнаружить себя» (- Давай к Ивану. - К нему нельзя, он засветился), проделал обратный путь и, обогащенный соответствующей коннотацией, вернулся в литературный язык посредством языковой игры.

Общий взгляд на динамику языковых предпочтений русского языкового сообщества убеждает в том, что в последние несколько лет  количество жаргонных слов в речи русских уменьшается.  Язык средств массовой информации нормализуется, постепенно освобождаясь от засилья вульгаризмов и просторечных выражений. Отмечается уменьшение роли криминальных жаргонов  в формировании речевых предпочтений русских.[12] Что касается территориальных говоров, с  уменьшением количества их носителей, они постепенно сокращают область своего распространения. Для территориальных и многих социальных диалектов характерна тенденция к постепенной потере четких границ. Они сливаются, превращаются в аморфное поле некодифицированного языка, растворяются в общей нелитературной части национального языка. На фоне общего стремления к слиянию некодифицированных подсистем  национального языка компьютерный жаргон выглядит ярким исключением: увеличивая словарь, приобретая все новые свойства и вербуя новых носителей, он продолжает экстенсивное развитие.

В русле исследований, посвященных варваризации как деструктивной тенденции функционирования языка, роль компьютерного жаргона в современной языковой ситуации обычно видится  негативной. Но нам что-то  мешает это сделать. Тут есть противоречие, которое трудно уловить и сформулировать, пока мы не рассмотрим другое явление, характеризующее современную языковую ситуацию.

2.5. Интеллектуализация речи как вторая тенденция  современных речевых предпочтений говорящих на русском языке и  как проявление неполноты кодовых переключений.

Одновременно с жаргонизацией, упрощением речи сейчас происходит противоположный процесс – своеобразное вокнижение, увеличение наукообразия, интеллектуализация, усложнение речи.[13] Для современного языка как коммуникативной системы характерна «репрезентация мира и через сложные системы и домены обозначений, и через сложнейшие сетки связей между ними, и, наконец, через усложнение самих структур знания и оценок мира».[14]

Как тенденция в современных речевых предпочтениях русского языкового коллектива,  интеллектуализация речевого общения представлена достаточно широко: она реализуется в пиджинизированном языке бизнеса[15]  в СМИ, в политическом дискурсе и в молодежном жаргоне, в постмодернистских романах и др. Постоянно увеличивается объем новой информации, подлежащей усвоению, что усложняет процесс ее восприятия. Русифицируется большое количество английских слов. Происходит  терминологизация речи - расширение сферы использования научной терминологии, например, наблюдается наличие специальной экономической или постмодернистской терминологии в публицистическом дискурсе и использование специальных медицинских и психологических терминов в глянцевых журналах для широкой женской аудитории. Восприятие информации усложняется в результате употребления новых аббревиатур. Данные явления замечены в многочисленных статьях и научных исследованиях, посвященных современному состоянию русского языка.[16]

Этот процесс проявляется в употреблении слов, которые никогда раньше не входили в лексикон рядовых носителей языка[17]; в применении смыслоемких, нестандартных приемов  использования слов; в «навязывании» членам языкового коллектива во время бытового общения разнообразных речевых навыков и умений, ранее применимых только в сфере художественного или научного стиля речи.[18] Остановимся на тех из них, в которых тенденция к усложнению коммуникации реализуется наиболее явно.

Усложняет восприятие письменного сообщения нестандартное применение знаков препинания, цифр и других графем:

(8) Посмо3! – « посмотри!»  (реклама аптеки),

    Гангстерский экш Олега  STEPченко  $МАЕЫВАЙ  УDО4КИ  «Гангстерский экшн Олега Степченко «Сматывай удочки!» (афиша нового  фильма).

Отличительной особенностью современных речевых тактик является широко понимаемая языковая игра, включающая различные приемы  словесного манипулирования и затрагивающая многие языковые уровни. Это делает восприятие информации опосредованным и многоступенчатым.[19] В рекламных текстах с элементами языковой игры реализуется принцип «умалчивания» основного смысла сообщения. Для понимания адресату сообщения нужно домысливать информацию, догадываться,  доходить до ее смысла самому,  например:

(9) «Жизнь без темных кругов» (в рекламе крема для контуров глаз от компании «Nivea»).

 «Мягков. Грани твоей душевности» (в рекламе мужского одеколона).

 

 Информация «вуалируется» создателями современных текстов с помощью нестандартных  языковых средств, часто выходящих за пределы литературных норм. Это происходит за счет расширения привычной  (нормативной) сочетаемости слов:

       (10) Всё для умного дома (название хозяйственного  магазина),

             Найди везучую пробку (текст рекламной акции фирмы Coca Cola),

            Хорошо упакованный отдых (реклама туристической фирмы),

или  в результате вербализации существительных:

       (11) Фестивалим колбасу! (наружная реклама ресторана),

              Поюбилеим! (наружная реклама ресторана).

 

Кроме этого, в языке современной рекламы есть примеры сознательного нарушения правил глагольного управления, в чем проявляется общая тенденция к аналитизму:

       (12) Удивись с АЛЬФА-ТЕЛЕКОМ!  (глагол  «удивиться» требует творительного падежа, нужно: Удивись с АЛЬФА-ТЕЛЕКОМом!),

или прием грамматической языковой игры на основе несуществующего в литературном языке паралеллизма  глагольного управления данных словосочетаний:

       (13) Надоело смотреть горячие новости по телевизору? Посмотри охлажденный «Старый мельник» по холодильнику! (ср.: смотреть по телевизору (литературное) и смотреть по холодильнику (окказиональное, нужно:  смотреть в холодильнике).

Некоторые из игровых приемов буквально шифруют общение, превращают его в сложный интеллектуальный процесс, доступный не всем носителям языка. Так, например, современные рекламные тексты содержат альтертекстовые структуры и  фразеологизмы и прецедентные высказывания:

(14) Утром – стулья! (реклама фирмы «Билайн», состоящая из данного выше сообщения и изображения венского стула с полосатой черно-желтой обивкой),

       «Опять Усама, будь он не Ладен!» (название статьи),

       «Жар-пицца» (название пиццерии).

Языковая игра в тексте может быть построена на сталкивании различных графических систем, и сознательном нарушении правил орфографии для передачи особенностей звучащей речи, например:

        (15) Политический фельетон по-американски (читается вслух с сильным амеRиканским акцентом и с выражением, но уже с русским).

        -    ЗдRавствуй, И-WAN!

-         ЗдRавствуй, ПётR! (А. Кнышев «Уколы пера», GreenWaves, 1998, с. 35).

 

Она бывает основана на нарушении правил графического оформления высказывания:      

        (16) «КОриФЕй» (название кафе).

 

В  основе языковой игры часто лежит увеличение многозначности русского слова за счет встраивания в его семантическую структуру элементов значения сходнозвучащих иностранных слов, см., например,

       (17) Найт-клуб для голубых – «Гей славяне» (А. Кнышев «Уколы пера», GreenWaves, 1998, с.192);

         «Проверка на вниМАНИе»   (название телеигры на деньги),

        «SOSтрадание» (название концерта, посвященного жертвам трагедии Беслана),

           NISSANNмневайтесь! (реклама автомобиля),

           Джинс делает хот (реклама оператора сотовой связи),

           «УтRENник» (название телепередачи).

Как видно из примеров, обычно используется не один, а несколько способов усложнения информации, увеличивающих многозначность сообщения и  затрудняющих его восприятие (см. Приложение, таблица №1, где примеры повторяются в соответствующих рубриках, если в них наблюдается комбинация нескольких приемов). Кроме собственно языковых средств, для передачи сложного содержания привлекаются другие визуальные средства передачи информации (изобразительные средства, анимация).

 

 

 

(18-а)

 

 При создании данного сообщения, где с помощью изобразительных средств  передается содержание фразы: «Я люблю понедельник», автор использовал русское прецедентное высказывание «Понедельник – день тяжелый». Без знания этого прецедентного высказывания невозможно понять его общий смысл и отреагировать на регулятивную функцию данного сообщения, разрушающего старый стереотип (работать не хочется всегда, особенно в понедельник) и настраивающего на позитивное отношение к работе.

 

 

 

 

 (18-b)

                                 

 

       В сообщении содержится информация, выраженная традиционным прямым способом: цитата из Б. Франклина. Кроме собственно текста она содержит указание на то, что компания в работе ориентируется на американский бизнес. Выделенные красным цветом слова должны сложиться в сознании адресата (если он догадается) в два дополнительных сообщения, которые и выражают основной смысл: Деньги хорошо помогают. Первое – ФИНАМ («Для бизнеса деньги – это главное. Компания ФИНАМ первая, куда надо обратиться»). Красный цвет в сообщении неслучаен. Он в русской картине мира ассоциируется с успехом, и эта ассоциация переносится на объект рекламы, что подкрепляется стрелкой, направленной вверх, и линиями графика, указывающими на развитие компании и рост прибыли. Кроме того, сознательное нарушение орфографии и возможности анимации (в оригинальной версии рекламы буквы «м» и «н» мигают) позволяют встроить название фирмы «ФИНАМ» в слово «финансирование», что создает условия для добавления в данное сообщение информации о том, что данная фирма работает в сфере финансирования бизнеса.

(18-c)

                              

 

      Данное рекламное сообщение явно рассчитано на то, что адресат не воспримет текст непосредственно. Если толковать его прямо, то в нем содержится ложная информация (ПИТ открывает мужской клуб). Для правильного понимания адресат обязан уметь «читать между строк», т.е. интерпретировать данный текст и извлечь из него имплицитный смысл, регулирующий поведение адресата сообщения: «Покупай пиво «ПИТ», если ты настоящий мужчина».

 

 

 

 

 

 

(18-d)

В создании нового слова для названия фирмы, занимающейся продажей чая, использован достаточно прозрачный, но все же требующий определенных усилий для понимания прием встраивания значения английского слова в семантическую структуру русского неологизма. Русским носителям языка известны географические названия Гренландия, Исландия и др., поэтому при знании английского языка они могут догадаться, что означает новое слово (Чайландия –  это страна чая).  

 

 

 

 

 

 

 

(18-e)

Название фирмы ,  которая производит полуфабрикаты, образовано в результате нарушения правил сочетаемости слов. Непривычное словосочетание, по замыслу авторов должно привлечь внимание покупателей своей нестандартностью. Кроме того, оно имплицитно содержит дополнительное сообщение: «Наши полуфабрикаты всегда свежие, обусловливающее регулятивный компонент его семантики.


Общей особенностью рассмотренных ранее рекламных текстов является то, что скрытым компонентом содержания в них является регулятивный смысл. В зоне «умолчания», конечно, находятся и другие компонентом содержания,  о чем шла речь ранее, однако именно благодаря этой особенности современные рекламные тексты не выглядят примитивными.[20]

 В этой тенденции к усложнению общения, по нашему мнению, также проявляется неполнота кодовых переключений на уровне языкового сообщества русских в целом, причем, даже в большей степени, чем при варваризации. Как видно из примеров, в условиях современной языковой ситуации в разговорную речь и  в повседневные речевые жанры включаются элементы, ранее с ними несовместимые и характерные для  письменных стилевых разновидностей русского языка, требующих от участников коммуникации специальных знаний и специфических языковых навыков и умений. Успешно общаться в  этих условиях означает владеть комплексом этих знаний и умений. Понимать тексты, подобные приведенным ранее, непросто,  это заставляет многих говорящих по-русски  чувствовать себя неуверенно при использовании родного языка. Общение стало более непредсказуемым на уровне перцептивных видов речевой деятельности – чтения и аудирования, и более нестандартным на уровне продуктивных его видов – говорения и письма, требующим более подготовленных - более искушенных, что ли - участников.

Уместность речи в смысле соответствия выбранных языковых средств ситуации общения, доходчивость информации, простота и ясность изложения как главные требования к говорящему[21] - как сейчас говорят -  «не работают». Говорящий  либо игнорирует адресата (говорит, как может),  либо вступает с ним в соревнование (догадайся, что я хочу сказать).

 2.5.1. Роль компьютерного жаргона в реализации второй основной тенденции  современных речевых предпочтений говорящих на русском языке. 

Если первая тенденция современных речевых предпочтений (варваризация) уже наблюдалась в истории русского языка в 20-ые годы XX-ого века на фоне социально-политических потрясений, связанных с революцией 1917-го года, то интеллектуализация, т.е. усложнение речевого поведения и общения  - это новое явление. Данная тенденция и не могла появиться раньше, потому что в ее  основе лежит переход к информационному обществу, который, в свою очередь, стал возможным только с распространением компьютеров, появлением Интернета и общедоступностью компьютерного дизайна.

Как уже отмечалось, она достаточно широко представлена в различных языковых образованиях, однако, по нашим данным,  ее элементы появились в компьютерном жаргоне раньше, чем в других подъязыках.  По  разнообразию и по частотности проявлений этот процесс проходит в компьютерном жаргоне гораздо интенсивнее. Подъязык компьютерщиков  во многом является источником и моделью новых явлений в речевом поведении и изменений в языке в целом, которые реализуют указанную тенденцию (см. Приложение, таблица №1).

В компьютерном жаргоне она не только представлена шире и разнообразнее, чем в приведенных ранее примерах из языка рекламы и СМИ (см. Приложение, таблица №1, строки 10, 11, 13, 18, 19, 24, 25), но уже осмыслена и обобщена (правда, в иронической манере и лингвистически непрофессионально). Здесь мы имеем в виду принципы общения на компьютерном жаргоне, сформулированные носителями английского жаргона компьютерщиков и воспринятые  их русскими последователями как «компьютерные универсалии»: а) принцип «грамматической креативности» («Grammatical Creative Ability»), б)  контраст между «свободной, выпущенной из клетки правил» формой и «строго привязанным к данному контексту» содержанием («…the contrast between «loose» form and «tight» content»), в)  постоянное испытание языковой системы на прочность: получение удовольствия от усложнения условий общения и сознательное доведение системы до пределов оперативных возможностей («…enjoying playing with complexity and pushing systems to their limits is in operation).[22] В контексте обсуждаемой тенденции к интеллектуализации нам особенно важен третий принцип.

Для владеющих компьютерным жаргоном характерно творческое и сознательное отношение к  языку, а также высокий уровень осознанности в процессе создания своего коммуникативного пространства. Они способны не только реализовать в речевом поведении, но и осознать   причины тех новых явлений в функционировании языка, которые существуют в языковом сознании русскоязычного сообщества в виде пока ещё смутной тревоги. Этот факт чрезвычайно важен, потому что именно он доказывает приоритет компьютерного жаргона среди других подъязыков в реализации  тенденции к интеллектуализации.

 

3. Заключение.

За последние два десятилетия на смену русскому национальному языку, структурированному в  виде строгой иерархии с русским литературным языком на ее вершине, которая существовала на основе механизма кодовых переключений, пришел национальный язык с постепенно теряющей строгую иерархичность структурой, особенностью функционирования которого является неполноценный механизм кодовых переключений. «Нарушение лингвоэкологического холизма вызывает нарушение равновесия между такими компонентами лингвосферы, как литературный язык, ненормированная речь, различного рода жаргоны и диалекты, что видоизменяет устойчивые конфигурации лингвоэкологической среды».[23] 

Сбой в механизме переключения кодов в речевом поведении индивида - то, что всегда расценивается как  его недостаток, - при описании языковой ситуации  получает иную интерпретацию. Неполноценность механизма кодовых переключений является необходимым условием существования языковой системы в период ее изменений.  Доминирующей разновидностью языка в этих условиях становится некодифицированное субстандартное языковое образование, которое в отличие от любого из литературных стилей в большей мере соответствует особенностям современной языковой ситуации. Общий взгляд на динамику языковых предпочтений русского языкового сообщества убеждает в том, что в последние несколько лет  - время президента В.В. Путина - количество жаргонной  лексики  в речи русских уменьшается.  На фоне общего стремления к слиянию некодифицированных подсистем, компьютерный жаргон выглядит ярким исключением: увеличивая словарь, приобретая все новые свойства и вербуя новых носителей, он продолжает экстенсивное развитие. Мы считаем, что на основании наблюдений, приведенных в работе, можно сделать вывод о том, что на данном этапе развития  русского языка признак доминантности в первую очередь обнаруживается у  русского компьютерного жаргона.  Выделение его из других подъязыков обусловлено тем, что в русском компьютерном жаргоне в равной степени отражены обе основные тенденции современного развития языка (и варваризация и интеллектуализация): ни один из них не обладает подобной универсальностью. На материале компьютерного жаргона выявляются «концептуально-сущностные доминанты общения»[24] в Интернете, именно в нем в наиболее явном виде проявляются новые параметры коммуникации, их специфика. В компьютерном жаргоне сконцентрированы языковые явления, в которых осуществляется «диалоговое взаимодействие контрастируемых этнолингвокультур».[25] Это, на наш взгляд, дает основания полагать, что языковой материал русского компьютерного жаргона (не столько в лексическом, сколько в семантико-синтаксическом и текстовом его аспектах), в большей мере реализует то новое, что изобретение компьютера привносит в язык. С увеличением влияния он все больше играет роль интегрирующего фактора в структуре других субстандартных языковых образований. При сохранении существующих тенденций в перспективе русский компьютерный жаргон может стать доминирующим подъязыком в  коммуникативном пространстве современной России.

        С помощью механизма кодовых переключений говорящего процесс активизации того или иного стиля или жаргона в определенный период языка как коммуникативной системы получает адекватную характеристику. Возникающее в результате  предположение о том, что, в период перемен гений доминантности всегда покидает литературный язык и перемещается за пределы кодифицированной сферы языка, иначе говоря,  что  для стабильной языковой ситуации более характерно доминирование стилей литературного языка, а для периодов нестабильности – преобладание субстандартных  языковых явлений,  нуждается в дальнейшем обосновании и может быть темой отдельной работы.

 

       4. Литература.

Виноградова Н.В. Русский компьютерный жаргон в зеркале лингвокультурных взаимодействий // Взаимодействие языков и культур: русский язык в культурно-коммуникативном пространстве новой Европы.  Сб. научн. ст. Под редакцией Ю.Е. Прохорова. Вып. 1. - Рига, 2005, с. 82-91.

Vinogradova N. Computer Jargon as a factor of language competence // VIII Международная конференция “Когнитивное моделирование в лингвистике”. Варна, 4-11 сентября 2005 г. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.cml.misis.ru, свободный. – Загл. с экрана.

Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006» (Бекасово, 31 мая – 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. – М.: Изд-во РГГУ, 2006, с.95-100.

Виноградова Н.В. Тема электронного сообщения и различные способы компрессии текста // “Русский язык в современном мире” Ежегодная научная конференция Корейской ассоциации русистов” – Выступления и материалы. 8 ноября 2003 года,Seoul, KUFS Press, 2003, с. 31-40.

Грайс Г.П. Логика и речевое общение //  Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985, с. 217-23.

Ермакова О.И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка. [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://www.dialog-21/ru/archive/2001/volium1/1_14.htm, свободный. – Загл. с экрана.

Кармызова О.А.  Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс ] Режим доступа: htpp://www.l1999.narod.ru/WEBLSE2002/KARMYZOVALSE2002.HTM – Загл. с экрана.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.

Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // Русский язык за рубежом. - №4, 2004 г., с. 8-18.

Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века // Исследования по славянским языкам. Сеул. Корейская ассоциация славистов. - №5, 2000 г., с.  63-91.

Кубрякова Е.С. Новые единицы номинации в проектировании картины мира как транснациональные проблемы  //  Языки и транснациональные проблемы: Материалы I Международной научной конференции 22-24 апреля 2004 г. – Т.1 – М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2004. с. 9-16.

Кутузов А.Б. Лексико-семантические поля в компьютерном сленге (на примере сленговых глаголов английского языка) [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://www.computerra.ru\focus\38009\2004 - Загл. с экрана.
Петрова А.Г.  Норма русского литературного языка и живая речь носителей русского языка на рубеже веков, XX -XXI вв. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 .- Москва, 2004, 214 c.

Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография.- М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

Сазонов Д.О. Личность человека в компьютеризированном мире. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.computerra.ru\focus\28011\2000 - Загл. с экрана.

Скляревская Г. Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Т.1. М., 1991.

Смирнов Ф. Вавилонская башня Интернета [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.computerra.ru\focus\38009\2003 - Загл. с экрана.
Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка //  конецформыначалоформыТеоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-16.

Трофимова Г.Н. Языковый вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография — М.: РУДН, 2004, - 380 с.

Шапошников В.Н. О стилевой конфигурации русского языка на рубеже ХХ1 века // Словарь и культура русской речи. К столетию со дня рождения С.И. Ожегова. М., 2001, с. 353-364.

Шапошников В. Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении. -М., 1998.

Шляхов В. А. Языковая революция и жаргон [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.computerra.ru\focus\11002\2003 - Загл. с экрана.

 


        5. Приложение.

Таблица №1. Проявления интеллектуализации в русском компьютерном жаргоне и в современной речи

Проявления интеллектуализации

в компьютерном жаргоне

в современной речи

1.Совмещение кириллицы и латиницы в тексте (“латинизация русского языка”).

- Частные homepages иногда просто шокируют глубиной послания urbi et orbi их обладателей, типа "меня зовут Вася", тут же Васина физиономия в пол экрана, непременное "пишите мне по e-mail" и вечное "under construction"                   -  Куда ты своими кривыми руками лезешь? Undo? На тебе undo. Легче стало? Undo.. Undo.. Redo.. Undo.. Абзац вправо? Да на тебе вправо, хоть всю страницу. - 2 ALL, 2 Фдд (to All),  2U, 2Г (to you).

- У меня писюк 233 целерон, 32 мега оперативки, monster 3DII. Почему гейма жутко тормозит? Если кто знает, что можно с этим сделать, – мыльните мне, плз.

 

-PR-акция

- VIP-клиент   

-Гангстерский экш Олега  STEPченко  $МАЕЫВАЙ УDО4КИ

-«ЗдRавствуй, И-WAN!…»

 

2.Сталкивание графических систем

- ЗЫ

- 2 ALL, 2 Фдд (to All),  2U, 2Г (to you).

 

- «SOSтрадание»

- «ЗдRавствуй, И-WAN!…»

 - Гангстерский экш Олега  STEPченко  $МАЕЫВАЙ УDО4КИ

3.Нарушение правил орфографии для передачи особенностей звучащей речи.

 

-Зачем такие проблемы, если _первой_ строчкой_ можно добиться того же результата?

-Неужели трудно понять: пароль запоминается *только* *после* *коннекта* !

-КТО-НИБУДЬ, ОТЗОВИТЕСЬ!

-Почему не подсластить жизнь владельцу аппарата и не добавить в комплект хотя бы пустяшную, но приятную мелочь вроде защитной пленки для экрана.

-сакссссс!!!, suxxxxx!!!, рулеззззз!!!, rulezzzzzz!!!

 

-«Джинс делает хот»

-«ЗдRавствуй, И-WAN

 

4. Русификация английских слов.

-И я там был, Win-ы грузил,

На Screеn-е видел флаг их драный,

Пред ним сидел, и Help незваный

Свои мне сказки говорил...

Уж лучше б Linux я boot-ил!!!

-Нечего на Sound Blaster пенять, коли уши волосаты.

 

-Офигительный коннект, супербыстрый интернет

 

- попытка знакомства для тебя - клик в чате,

-Вид: пират искусный. Тип: образованный. Семейство: элита. Настоящий profi. Знает memory map как свои десять пальцев.

-Устаревший девайс подружили с Ил-2 и LocOn, даже научились превращать его в USB-устройство. Именно так в нечерноземных областях торгуют потатосом в сетках: три больших клубня и двадцать уродливых довесков размером с гланду младенца

ICQАська.

CU - see you (увидимся), OIC - Oh, I see (я понимаю).

-PR-акция, VIP-клиент.

-Гангстерский экш Олега  STEPченко  $МАЕЫВАЙ УDО4КИ.

-(18-d)

5.Создание окказионализмов.

ЗЫ (PS - Post Scriptum). 

 зды - please, Фдд – All,

НаСМСь себе СТРИМ!

«NISSANNмневайтесь!»

(18-b), (18-d)

6.Привлечение других визуальных средств передачи информации  для передачи значения сообщения.

смайлики

 «Утром – стулья! »

(18-a) – (18-e)

7. «Умалчивание» или «вуалирование»  основного смысла сообщения.

-ЗЫ (PS - Post Scriptum). 

 -зды - pls (please), Фдд – All

 -CU - (увидимся)

 OIC - (я понимаю).

-Может ли дама PressAnyKey, если ее джентльмен не желает Continue?

-В здоровом HARD-е – здоровый SOFT.

-С мира по клику - Рамблеру на рейтинг.

-Люди гибнут не за металл, а за железо.

-Один проц хорошо, а два лучше.

-Офигительный коннект,

супербыстрый интернет.

 «Джинс делает хот»

«Найди везучую пробку»

 «Утром – стулья! »

 «Жизнь без темных кругов»

(18-a) – (18-e)

8.Увеличение многозначности русского слова за счет встраивания в его семантическую структуру элементов значения сходно звучащих иностранных слов.

-ICQ – Аська

-Заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

-НЕТ войны (из NET-войны)

-«Проверка на вниМАНИе»,

«SOSтрадание», 

-Джинс делает хот.

-«Опять Усама, будь он не Ладен!» (название статьи)

 

9.Нестандартное использование знаков препинания, цифр и других графем.

-2 ALL,

2 Фдд (to All),

 2U, 2Г (to you)

-Это надо отправить 2 Юрий (Юрию)

-Неужели трудно понять: пароль запоминается *только* *после* *коннекта*

 

-Посмо3!   

-Гангстерский экш Олега  STEPченко  $МАЕЫВАЙ УDО4КИ

10.Онлайновые соглашения (“on-line conventions”) в области нестандартного использования знаков препинания, цифр и других графем.

Знак  `!' используется в качестве компьютерного синонима `not-' или `no-' ( `!clue' значит `no-clue' или `clueless'), знак (~) - в качестве компьютерного синонима `approximately' ( `~50' значит `about fifty').

 

11.Использование в функции онлайновых соглашений логических операторов, взятых из языков программирования.

Пометить фразу таким образом: "What  the *hell*?","=hell=", "\hell/", "/hell/", означает в соответствии с онлайновым соглашением выделить его интонационно;

 

12.Аббревиатуры и сокращения.

-ЗЫ,

ЧАВО

-зды - pls (please)

-Один проц хорошо, а два лучше.

- НаСМСь себе СТРИМ!

-Устаревший девайс подружили с Ил-2 и LocOn, даже научились превращать его в USB-устройство.

 

-Если кто знает, что можно с этим сделать, – мыльните мне, плз.

-PR-акция, VIP-клиент

-«УтRENник»

-ООО, МРОТ, БОМЖ

13.Акронимы.

-CU - see you (увидимся), OIC - Oh, I see (я понимаю).

-AFAIK – as far as I know (насколько мне известно), FYI – for your information (к твоему сведению), IMHO – in my humble opinion (по моему мнению), IOW – in other words (другими словами), TTUL – talk to you later (поговорим позже), FAQ  - frequently asked questions (часто задаваемые вопросы), ASAP – as soon as possible (как можно скорее)

-ИМХО, ТУЛ, АСАП

 

14. Нарушение правил  управления. 

-Устаревший девайс подружили с Ил-2 и LocOn, даже научились превращать его в USB-устройство.

-Это надо отправить 2 Юрий (Юрию)

-Уже втоpой год идет суpовая, поpою жестокая боpьба между человеческим pазумом и поpождением человеческого pазума. Между мною и Windows95.

-Данное устpойство не является Plug and Play!

- Когда принтер не печатает, отправьте задание на печать заново, по меньшей мере 20 раз. Задания на печать часто исчезают в космос без

  причины.

 

-Удивись с АЛЬФА-ТЕЛЕКОМ.

-Надоело смотреть горячие новости по телевизору? Посмотри охлажденный «Старый мельник» по холодильнику!

15.Нарушение правил лексической сочетаемости слов.

-Офигительный коннект, супербыстрый интернет.

-«Найди везучую пробку»

-(18-e)

16.Вербализация существительных.

-НаСМСь себе СТРИМ!

 -Ты сколько времени интернетишься?

Фестивалим колбасу!

Не тормози, сникерсни!

 

17. Аналитизм

-2 ALL, 2 Фдд (to All),  2U, 2Г (to you).

-Это надо отправить 2 Юрий (Юрию)

-Куда ты своими кривыми руками лезешь? Undo? На тебе undo. Легче стало?

-Может ли дама PressAnyKey, если ее джентльмен не желает Continue?

-Привет, Ол! 

Дорогой All, помогите советом!

-Hапишите маленький pезидентик, котоpый будет каждые две минуты удалять своп-файл и все файлы в TEMP диpектоpии.

 

Удивись с АЛЬФА-ТЕЛЕКОМ.

18.Сталкивание английского нейтрального значения и русского сниженно-экспрессивного значения при создании нового слова.

-«дисплюй» (от «дисплей»),  «мудем» – плохо работающий модем (от «модем»),

-«чекист» – тестовая программа (от «сheck it»)

 --«стервер», «сервак» - сервер (от «server»),

-вирусяка (вирус),

-флопак (дисковод).

 

19.Создание слов - омонимов литературному языку, фонетически близких английским оригиналам.

-Ария  (от англ. «area») - Область на ВВС,  в которой      собраны    файлы или     сообщения по определенной тематике; 

-Заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.

 

20.Нарушение правил орфографии для передачи особенностей звучащей речи.

Гиги могут этого не выдержать, чесслово.

-Прямой, честный взгляд прямо в глаза собеседника, с доброй широкой улыбкой и одновременным произнесением

магического "фак ю" (это тот самый звук, который издает пиво при открывании).

«ЗдRавствуй, И-WAN!…»

 

21.Использование  альтертекста

 

-Хайтек в конце туннеля.

-НЕТ войны (из NET-войны, ср. «Нет войне!»)

-Закон Мерфи: Все, что может виснуть, виснет.

-«Утром – стулья!»

22.Использование прецедентных высказываний

-НЕТ войны (из NET-войны, ср. «Нет войне!»)

-С мира по клику - Рамблеру на рейтинг.

-Да Баг с тобой, парень! Неужто ты так и не понял?

-Микрософт сказала “Надо”, MSSP сказали “Есть”.

-«Утром – стулья! »

 -«Жар-пицца»

- (18-а)

23.Разрушение речевых штампов

-НЕТ войны (из NET-войны, ср. «Нет войне!»)

-Не плюй в клавиатуру – придется печатать.

 -В здоровом HARD-е – здоровый SOFT.

 

24. Создание собственнных этикетных формул вежливости и реплик - реакций на стандартные ситуации

-кул, рулез ‘отлично, классно’ - сакс или сукс, мастдай, ‘плохо, отвратительно’ (от англ. cool ‘отличный, классный’,  rules OK ‘отличный, классный’, sucks ‘плохой, отвратительный’

-OS/2 – рулез! Винды – сакс!

- Компьютерный слэнг суксь и мастдай! ( Долой компьютерный жаргон!)

-Да Баг с тобой, парень! Неужто ты так и не понял? 

 

25. Наличие метатекстов о языке и обыгрывание их.

 

-Лучше начать с «Офиса», то есть с того замечательного слова, где одно лишь «ф», но «ff» уже целых два,… новый офис (можно без кавычек? Замучился, да и устоялось.) красив (раз!) и решает (два!) основную проблему компании Microsoft.

-Когда говорите о своем компьютере, используйте такие термины, как"Ящик" и "Штука".

 

 

 

 

Резюме

В настоящее время в результате неполного действия механизма кодовых переключений область литературного языка подвергается воздействию со стороны некодифицированных подсистем. Это проявляется в некоторых изменениях в его структуре и функционировании, связанных  со сближением кодифицированной и некодифицированной сфер национального языка, с нечеткостью, размытостью  границ между стилями внутри литературного языка и с тенденцией к  постепенному исчезновению различий между некодифицированными подсистемами русского языка.

В русском компьютерном жаргоне в равной степени отражены обе основные тенденции современного развития языка (и варваризация и интеллектуализация), что  делает возможным выделение его из других подъязыков: ни один из них не обладает подобной универсальностью. С увеличением влияния и тенденцией к дальнейшему распространению он все больше играет роль интегрирующего фактора в структуре других субстандартных языковых образований, обогащая их своей лексикой и транслируя  им некоторые особенности функционирования, обусловленные виртуальной средой существования. Данная  подсистема  распространяет свое влияние и  на  лексико-семантический уровень кодифицированной области языка, так как развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. Все это позволяет утверждать, что при сохранении существующих тенденций в перспективе русский компьютерный жаргон может стать доминирующим подъязыком в  коммуникативном пространстве современной России.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Здесь имеются в виду семиотика и теория коммуникации, психология, социолингвистика и культурология, психолингвистика, гендерные исследований языка, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и др.

[2] См.: Костомаров 1994, 2004.

[3] Здесь имеются в виду такие свойства, как стандартизированность, унифицированность, обилие штампов и клише, большое количество терминов, непонятных рядовым носителям языка, усложненность синтаксических конструкций.

[4]Явление кодовых переключений описывается в социолингвистических исследованиях в применении к говорящему индивиду. Отмечается, что обычно переключение кода связано с  изменением роли говорящего или темы общения. Так, в роли отца говорящий может использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы власти, он  переключается на общепринятые формы речи. Предпочитая обсуждать «производственные» темы на профессиональном жаргоне, члены языковых сообществ переходят на родной язык при изменении темы разговора. Если переключения кода не происходит, говорящий терпит коммуникативную неудачу. Причиной появления доминантного стиля и/или подъязыка отдельного носителя языка может быть такая особенность речевого поведения, как неполное переключение кода. Наличие доминантного стиля в речевом поведении индивида характеризуется в социолингвистике как признак неполной языковой компетенции говорящего, неспособности индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения. Приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимается как аномалия и может приводить к коммуникативным конфликтам.

[5] См., например, пародирующие «канцелярит» тексты юмористических миниатюр, типа: «Она прошла в пищеблок и произвела санобработку оборудования, предназначенного для приготовления пищи…» вместо: «Она пошла на кухню и помыла посуду», и особый жанр городского просторечия - байки, стилизованные под народную речь, типа:  «Вышел дед Пахом на крыльцо, нюхнул портянку и аж заколдобился…».

[6]См., например: “Почему у нас так получается? Потому что, извиняюсь, все сопли жуем и политиканствуем” В.В.Путин “Московский комсомолец”, 03.02.2003; “Фигурально выражаясь, у нас, куда ни сунься, везде Чечня: и в экономике, и в международной сфере, в том числе и в ближнем зарубежье” В.В.Путин, “Труд”, 03.11.1999, («жевать сопли» (вульг., груб.) – медлить, проявлять нерешительность; «куда ни сунься» ( просторечн.) – куда ни посмотри, на что бы не обратить внимание); надпись на всех видах московского муниципального  транспорта, информирующую о введении новой системы контроля оплаты проезда: «Меньше зайцев, больше капусты» («заяц» (разговорн.)- пассажир, который не заплатил за проезд; «капуста» (жарг.) – деньги, доход), а также обращения водителей к пассажирам маршрутных такси: «Тихо сказал, остановку – прое…ал», «Водитель глухой, кричите громче!» (оба письменных высказывания относятся к грубому просторечию и в норме существуют в устной форме. Такие языковые средства несовместимы со стилем официального общения, в которое вступают водитель такси и его пассажиры; в первом случае для создания комического эффекта используется прием ложной антиципации, (на письме литературное слово «проехал» и нецензурное «прое…ал» отличаются одной буквой), во втором - говорящий иронически приписывает себе несуществующий недостаток («Водитель глухой») и гиперболизирует («кричите!») с целью побудить пассажиров громче говорить.

[7] См.: Костомаров 1994, Крысин 2000, Петрова 2004, Шапошников 1998, 2001. См. также: «В разных странах жаргонное наступление на общенациональное языковое пространство проходило по-разному и с разной скоростью. О том, что в России в конце 80-х, в начале 90-х гг. произошла языковая революция, свидетельствуют хотя бы многочисленные голоса защитников чистоты языка, справедливо указывающих на чрезмерное насыщение жаргонизмами эфира, печатных изданий, речей политиков, устной речи всех слоев общества. Правда, и без них понятно, что революция – свершившееся событие» (Шляхов  2003). 

[8] Ср.: «В отличие от других сфер языка, где основной функцией при образовании слов является номинативная функция, в жаргоне на первое место выходит экспрессивная функция» (Ермакова 2001).

[9] См.: Кутузов 2004.

[10] Ср. комментарий А.Б. Кутузова: «Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод «обозреватель» (см. русские версии программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом. В то же время, созданное с нуля слово «браузер» легко приняло весь необходимый корпус значений» (Кутузов 2004).

[11] В английском языке также зафиксирована возможность обратного перехода: профессионализм может «вырасти» до уровня термина:  «…термин «modulator-demodulator» путем сокращения он превратился в профессионализм «modem». Позднее это слово стало все чаще появляться на страницах специальной литературы, в официальных документах и т.д. Таким образом, слово «modem» приобрело прозрачность и литературность, стало принадлежать терминам». (См.: Кутузов 2004) Однако в целом механизм перехода слов из одного стилистического слоя в другой в профессиональных подъязыках в английском языке не изменился.

[12]См.: Стернин 2000.

[13] См.: Шкапенко, Хюбнер 2003, с. 61-78, 103-112.

[14] См.: Кубрякова 2004, с.14.

[15] Ср.: «Между вами и бэк-офисами нужен хороший линк, иначе это не будет костэффектив.Мы предлагаем вам также мэйтэйнненс сервисы». (Запись разговора русских бизнесменов, сделанная автором статьи)

[16] См.: Костомаров 1994, Крысин 2000, Скляревская 1991, Стернин 200, Шапошников 1998, 2001.

[17] «Даже для простых говорящих и ментальных лексиконов обыденного сознания заметную роль обретают понятия, заимствованные из научных моделей мира и специальных терминологических подсистем» (См. там же, с.11).

[18] Если раньше навыки компрессии текста были необходимы при реферировании научной литературы и ими овладевали только те, кто  занимался реферированием по роду профессиональной деятельности (научные работники, студенты старших курсов ВУЗов и пр.), то в современных условиях это требуется от каждого, кто пользуется электронной почтой. См. об этом подробнее: Виноградова 2003.

[19] Ср. высказывание генерального директора McCann-Erickson Worldwide А. Можаева: «…самая мудрая реклама та, в которой визуальный ряд доносит одну мысль, аудиоряд — несколько иную, а то, что вы хотите сказать, рождается у потребителя в голове, и он получает некий кайф оттого, что сам об этом догадался».

 

[20] Ср. с  текстами советской рекламы с нескрываемой регулятивной функцией:  «Храните деньги в Сберкассе!», «Книга – это лучший подарок!» или «Летайте самолетами Аэрофлота!».

[21] Грайс 1985.

 

[22] См. более подробно: Виноградова 2006. Языковой материал русского компьютерного жаргона, иллюстрирующий ранее отмеченные в данной работе проявления интеллектуализации, представлен в Виноградова 2005, 2005-а, 2006.

[23]См.: Привалова 2005, с. 316.

[24] См. Трофимова 2004.

[25] См.: Привалова 2005.

Сайт создан в системе uCoz
        
Сайт создан в системе uCoz