ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ РУССКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕГРАЦИИ


ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА СУЩЕСТВОВАНИЯ РУССКОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕГРАЦИИ.

                                                  Н.В. Виноградова  (Россия)

Часть 1. Вступление

В статье рассматривается письменная форма существования русского компьютерного жаргона в качестве объекта активного воздействия со стороны английского языка. Доминирование письменной формы существования компьютерного жаргона является его главным отличием от обычного жаргона. Это вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. Ситуация вокруг русского компьютерного жаргона как письменно фиксирующей саму себя нелитературной разновидности русского языка непростая. Являясь частью общего процесса образования компьютерных подъязыков на основе взаимодействия английского языка с национальными языками, русский компьютерный жаргон, как и другие, многое заимствует из английского. В этом плане русский компьютерный жаргон отражает общую тенденцию к языковой интеграции.  В то же время наблюдаются черты письменного стиля русского компьютерного жаргона, в которых  проявляется обязательность законов, по которым живет русский язык. В отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию.  Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода  делает эту задачу  существенно более многообразной: появляется возможность сознательного манипулирования, языковой игры на основе совмещения графических систем. На фоне общей для компьютерно-сетевой письменности тенденции к сочетанию фонографии с пиктографией (смайлики, например, и другие онлайновые соглашения, касающиеся письменной передачи особенностей устной речи) русский компьютерный жаргон заимствует в готовом виде английские слова как  универсальные знаки - графические приметы международного компьютерного языка (общие для всех компьютерных подъязыков термины, жаргонизмы, нейтральные английские лексемы).

Часть 2. Краткая характеристика письменного стиля хакеров

 В предисловии к The New Hacker's Dictionary” в главе,    рассматривающей  письменное общение хакеров (“hackish writing”), отмечается, что, создавая свой язык, английские хакеры используют такие комбинации языковых средств, которые носитель литературного английского языка не может считать правильными. Перечисляя особенности письменного стиля английского компьютерного жаргона, автор словаря выделяет три основные:

1)          манипуляции с языком (языковые игры), построенные на несоответствии формы и содержания (form-versus-content language jokes):

             а) умышленно неправильные написания (misspellings): например: `wrong' как   `worng',

             б) письменно фиксируемые умышленные оговорки, (intentional spoonerism) с целью придания слову непривычного или неприличного оттенка смысла, например: `dain bramage' вместо `brain damage', “I'm cixelsyd today” вместо "I'm dyslexic today");

2)           особенности формального характера, которые читателю, незнакомому с языком хакеров, кажутся ошибкой, небрежностью или игнорированием правил пунктуации;

3)          использование языков программирования как элементов другого кода [Виноградова 2003: 214-215].

  Данные особенности стиля хакеров имеют своей целью шокировать, сбить с толку, по выражению самих хакеров, “to dismay” - «привести в смятение» редакторов и корректоров, ориентирующихся на стандарты английской письменной речи. Они определяются спецификой речевого поведения хакеров, в котором обязателен юмористически-оценочный элемент содержания общения. Существенную часть их юмора составляет контраст между свободной, выпущенной из клетки правил формой и строго привязанным к данному контексту содержанием (“the contrast between `loose' form and `tight' content”). Существует некое “метаправило”, регламентирующее их речевое поведение, которое можно сформулировать следующим образом: точность выражения важнее соблюдения правил. Именно оно и предопределяет неизбежность  появления  всехнеправильныхжаргонизмов (“There seems to be a meta-rule behind these nonstandard hackerisms to the effect that precision of expression is more important than conformance to traditional rules”). Не менее важной особенностью общения на компьютерном сленге является стремление к постоянному испытанию языковой системы на прочность, получение удовольствия от усложнения общения и сознательное доведение системы до пределов оперативных возможностей (“enjoying playing with complexity and pushing systems to their limits is in operation”). Из этого следует, что общение на английском компьютерном жаргоне сопряжено со знанием и соблюдением целого ряда формальных правил. Они касаются в основном игнорирования орфографии, изменения и расширения функций пунктуации, а также использования пиктограмм и различных графических приемов, компенсирующих “скудость аудиовыразительности высказываний” [Трофимова 2004: 76], для передачи в письменном виде особенностей устной речи.

В письменном общении английских носителей компьютерного сленга сформировался целый ряд так называемых онлайновых соглашений (“on-line conventions”), во многом определяющих его специфику, например, знак  `!' используется в качестве компьютерного синонима `not-' или `no-' ( `!clue' значит `no-clue' или `clueless'), знак (~) - в качестве компьютерного синонима `approximately' ( `~50' значит `about fifty'). В этой же функции отмечены многие логические операторы, взятые из языков программирования, например: `|', `&', `||', `&&', `!', `==', `!=', `>', `<', `>='.   Пометить слово или фразу необычным способом, например: "What  the *hell*?","=hell=", "\hell/", "/hell/", означает в соответствии с онлайновым соглашением выделить его интонационно; употребить  знак (_) вместо кавычек, например, _The_Forever_War_ вместо “The Forever War”, означает следовать другому онлайновому соглашению, регламентирующему обозначение названий литературных произведений. Другие онлайновые соглашения касаются  передачи информации о характере звучания сообщения, т. е. английский компьютерный сленг письменно фиксирует такие параметры речи, как громкость и темп, и графически закрепляет их. Текст, напечатанный заглавными буквами или заглавными буквами и через интервал (L I K E   T H I S), воспринимается как крик и может вызвать реакцию типа:  "Stop shouting, please, you're hurting my ears!",  а *выделенный* *таким* *образом* - воспринимается произнесенным маленьким ребенком или человеком, говорящим очень медленно и четко. Переходя в другие компьютерные подъязыки, такие особенности письменной передачи информации существуют в виде универсальных онлайновых соглашений всех носителей компьютерного жаргона вне зависимости от национальности.

Часть 3. Заимствование онлайновых соглашений.

По наблюдениям многих исследователей,  и в русском компьютерном жаргоне «…отсутствие паралингвистических средств, сопутствующих коммуникации при непосредственном общении,  компенсируется специальными знаками» [Ермакова 2001]:

(1)          Зачем такие проблемы, если _первой_ строчкой_ можно добиться того же результата?

(2)          Неужели трудно понять: пароль запоминается *только* *после* *коннекта* (от connect – ‘удаленное сетевое соединение’)!

(3)           КТО-НИБУДЬ, ОТЗОВИТЕСЬ, как все-таки скачать этот файл?

Как видно из примеров, эти графические знаки акцентного и интонационного выделения с некоторыми искажениями (см. пример (1)) заимствованы из языка английских хакеров. Результатом “творческого переосмысления” английского подхода в русском компьютерном жаргоне являются эвфемистические замены нецензурных выражений на бессмысленные наборы различных символов, например,

(4)          @#$!@#$!#  или !@#$%^&,

 которые можно отнести к таким же, но уже собственно русским «игровым» условностям. Универсальными знаками являются  также  такие приемы передачи информации,  как эмотиконы (от англ. emoticon) или смайлики (от англ. smile – ‘улыбка’). Это очень популярные в сетевом общении специальные знаки-пиктограммы, извлекаемые в готовом виде из специальных коллекций или создаваемые пишущим с помощью скобок, двоеточий, тире и прочих символов, которые призваны условно отражать сопутствующую речи мимику говорящего, например:

(5)          -:),  -:(,  -;?), -:?\ .

Преследуя приблизительно те же, что у английских хакеров, цели и так же - с известной долей лингвистической изобретательности  и юмора - реализуя себя в создании своего языка, носители русской версии компьютерного жаргона многое заимствуют. Вместе с тем, действуя в условиях двух графических систем, они могут использовать больший арсенал средств. Действительно, если сравнить особенности письменного стиля хакеров  и речевые привычки носителей русского жаргона, то можно отметить, что умышленное  звуковое искажение слова или словосочетания с целью придания ему «карнавального» звучания («Играй, гормон!» по аналогии с «Играй, гармонь!», “челодой моловек” вместо “молодой человек”) не может считаться специфической чертой компьютерного жаргона, поскольку издавна существует как прием в русском просторечье, молодежном сленге и других некодифицированных разновидностях русского языка. “Заслуга” компьютерного подъязыка состоит только в регулярной письменной фиксации таких словосочетаний. Игнорирование правил орфографии и пунктуации очень распространено в Рунете, особенно в чатах, но роль неправильных написаний слов и нетрадиционного использования знаков препинания при создании письменной формы русского компьютерного жаргона не столь велика, как в английском. В нарушение правописания русские носители жаргона обычно не вкладывают особого содержания, более того, довольно часто они усматривают в этом досадную помеху в коммуникации. Использование языков программирования как элементов другого кода является привилегией профессионалов – создателей компьютерных программ - и остается непонятным для большинства носителей компьютерного жаргона. Этот прием в русском компьютерном сленге хоть и используется (см., например, текст «Эволюция программиста» http://www.np.vspu.ac.ru), но он не столь распространен, как в английском. По сравнению с другими компьютерными жаргонами, усваивающими английский прототип как относительно близкий, русский компьютерный жаргон имеет дело с явлением, далеким и по сути (английский язык аналитический), и по форме (английский язык использует латиницу). Это является причиной необычно разнообразных языковых взаимодействий и нетривиальных результатов этих взаимодействий.

Часть 4. Письменная форма русского компьютерного жаргона – область сосуществования двух графических систем

Современный компьютерный жаргон, по  выражению А. Е. Войскунского, напоминает “кириллическую латиницу” [Войскунский 2001]. Русский компьютерный жаргон заимствует в готовом виде не только онлайновые соглашения, но и многие английские слова в латинском написании как  универсальные знаки - графические приметы международного компьютерного языка. Здесь имеются в виду как общие для всех компьютерных подъязыков термины и жаргонизмы (guestbook, hacker), так и нейтральные лексемы, получившие в жаргоне дополнительное значение  (subject, message, reply, open).

  В русском литературном языке издавна существовала традиция использования латиницы для маркировки нерусских высказываний, в основном крылатых латинских выражений, и заимствованных, но ещё не русифицированных слов. Важно отметить, что традиция эта распространялась на книжные стили и обычно являлась  стилистическим приемом выделения особой речевой манеры автора или персонажа, претендующего на  образованность или особое речевое поведение.  Для языка в целом этот процесс имел периферийный характер, а вот для компьютерного жаргона постановка проблемы “латинизации русского языка” [Трофимова 2004:71] актуальна и правомерна. Тексты, изобилующие английскими словами, данными без перевода и в оригинальном написании, - его отличительная особенность. При этом подразумевается, что перевод не требуется по причине общеизвестности написанных “не по-русски” слов.

(5) Частные homepages иногда просто шокируют глубиной послания urbi et orbi их обладателей, типа "меня зовут Вася", тут же Васина физиономия в пол экрана, непременное "пишите мне по e-mail" и вечное "under construction" .

Латинское изречение urbi et orbi в примере (5), соседствуя с homepages, e-mail, и under construction, при первом прочтении даже не ассоциируется с латынью. Читающий, включенный в языковой контекст киберпространства, не сразу опознает в нем  латынь.

(6) Вид: пират искусный. Тип: образованный. Семейство: элита. Настоящий profi. Знает memory map как свои десять пальцев (он ведь двумя руками работает на клавиатуре!). Весьма трудолюбив - не жалеет времени на поиск паролей, встраивает бесконечные жизни, энергию, прорыв сквозь уровни и пр. Этот вид склонен к объединению в кланы хакеров с разделением труда, своим лидером, кастой кодеров и demo-maker'ов, кругом знакомых в software магазинах и бесперебойной системой hacking'а. Очень общителен и нередко терпит убытки из-за громадного количества отправленных писем и дискет.

Здесь собственно английские (memory map, demo-maker) и английские транслитерированные слова (кодер, хакер, дискета) естественным образом встраиваются  в русское предложение, при этом выбор латиницы или кириллицы ничем не мотивирован кроме личных предпочтений и/или привычек пишущего: в примере (6) равноправны написания хакер и hacking; слово profi могло бы выглядеть, как  профи, ведь кириллическое (русифицированное) написание этого слова встречается повсеместно.  Ясно, что выбор графического оформления слов случаен, так как все эти лексемы одинаково освоены жаргоном. В этой свободе жаргона и состоит его отличие от современного русского литературного языка. В русском языке использование латиницы в написании заимствований, комбинированное (латиницей и кириллицей) написание сложносоставных слов (PR-акция, VIP-клиент), а также написание некоторых слов, образованных от заимствованного слова, по русской словообразовательной модели (PRщик, VIPовский), отмечается именно как показатель разной степени освоенности слова. По мнению Г. А. Скляревской, такой “…лексический материал чрезвычайно важен для лингвистической науки и для современного языкового сознания, так как дает возможность “схватить” момент соприкосновения двух разноязычных систем и зафиксировать самый первый шаг на пути процесса заимствования слова” [Скляревская 2001:179]. А для компьютерного жаргона важна не маркировка разной степени освоения чужого слова, а принципиальная возможность создания письменных высказываний с использованием обеих графических систем и свободное манипулирование латинским и кириллическим написанием одного и того же слова.

Необходимость пользоваться клавиатурой вместо голоса заставляет носителей компьютерного жаргона находить максимально эффективные способы передачи информации в письменном виде. В первую очередь, этому поддаются стандартные и часто встречающиеся выражения (этикетные формулы вежливости и реплики - реакции на стандартные ситуации). К разряду стандартных реплик оценочного содержания относятся слова, образующие в жаргоне омонимичные пары: кул, рулез ‘отлично, классно’ - сакс или сукс, мастдай, ‘плохо, отвратительно’ (от англ. cool ‘отличный, классный’,  rules OK ‘отличный, классный’, sucks ‘плохой, отвратительный’ (от глагола suck, который в американском сленге имеет бранное значение ‘быть дрянью, дерьмом’),  must die, ‘плохой, отвратительный’).

 Потребностью максимально быстро передавать письменную информацию объясняется популярность и стремительное вхождение в жаргон такого вида аббревиатур, как акронимы. Русский жаргон заимствует, как правило, самые частотные из них, типа:

(7) AFAIKas far as I know (насколько мне известно), FYIfor your information (к твоему сведению), IMHOin my humble opinion (по моему мнению), IOWin other words (другими словами), TTULtalk to you later (поговорим позже), FAQ  - frequently asked questions (часто задаваемые вопросы), ASAPas soon as possible (как можно скорее).

Существуют различные варианты списков таких акронимов, снабженные переводом на русский и/или данные в транслитерации (ИМХО, ТУЛ, АСАП и под.). Обычно это явление также интерпретируется исследователями-лингвистами как процесс русификации английских языковых реалий, состоящий в том, что на первом его этапе английское слово, понятное без перевода, но осознаваемое чужим, сохраняет латиницу в написании, а на втором этапе оно транслитерируется, приобретает русский графический облик и русское произношение. Полностью согласиться с этим трудно. Освоение английского сложносокращенного слова состоит не в переходе на кириллицу, вернее не столько в этом переходе, сколько в добавлении к ничего не говорящему, семантически и коннотативно “пустому” пришельцу русских смыслов и ассоциаций:

(8) ICQ (компьютерная программа, позволяющая вести одновременный полилог в интернете) – Аська; GoldEd  (редактор сообщений)  - Голдед или Голый дед.

Иллюстрацией совмещения графических систем является появление в компьютерном жаргоне сокращений типа ЗЫ (PS - Post Scriptum).  Вместо замены шрифта проще, нажимая на те же клавиши (латинская буква «Р» по простому совпадению расположена на той же клавише, что и русская «З», а «S» - на той же, что «Ы»), принять новое условное обозначение. Таким же образом появляются совсем не понятные для непосвященных слова зды - pls (please), Фдд – All, то есть, кроме универсальных онлайновых соглашений, русский компьютерный жаргон располагает собственными, созданными для внутреннего употребления и распространенными только среди его носителей.

 Кроме этого русский жаргон воспринял английский прием языковой игры, когда слова заменяются одинаково звучащими названиями букв (фраза I owe you (я твой должник) превращается в IOU): CU - see you (увидимся), OIC - Oh, I see (я понимаю), или цифр,

например, в обращениях 2 ALL, 2 Фдд (to All),  2U, 2Г (to you). В последнем примере вместо предлога to употребляется числительное 2 (two), вместо местоимения you  - буква U. Конечно, подобные зашифрованные сообщения не столько направлены на увеличение скорости письма, сколько являются наглядным проявлением уже упомянутой важной особенности общения на компьютерном сленге - получения удовольствия от усложнения и сознательного доведения системы до пределов оперативных возможностей.

Часть 5. Заключение.

 Данные о  новых тенденциях использования разных  графических систем в письменной коммуникации русских позволяют сделать вывод о том, что языковые преобразования при создании письменного стиля  русских носителей жаргона нацелены не столько на формальные (формальные особенности просто заимствуются), сколько на содержательные стороны языка. Появившись  в рамках компьютерного жаргона, они переходят в язык СМИ и в разговорную письменную речь, становятся общеупотребительными и общепонятными. Носители компьютерного жаргона  объявляют конструктивным принципом своего языка стремление к обновлению речевых средств, придание им остроты и свежести. Однако самое интересное в русской компьютерной неологии - это не транслитерация английских слов и не их калькирование, хотя можно привести массу примеров и того, и другого. Это переосмысление англоязычных обозначений под влиянием русского языкового сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков. И в процессе переосмысления вопрос «как написать?» играет далеко не последнюю роль.                       

 

ЛИТЕРАТУРА

Виноградова Н.В. 2003 - Что есть русского в русском компьютерном жаргоне? “Russian Language and Literature”  Сб. научн. трудов. № 5, Seoul, KUFS Press. 201-223.

Войскунский А. Е. 2001 - Развитие речевого общения как результат применения Интернета  Конференция "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий”  [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm, свободный. –Загл. с экрана.

Ермакова О.И. 2001  Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка. [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://www.dialog-21/ru/archive/2001/volium1/1_14.htm, свободный. –Загл. с экрана.

Новый словарь компьютерного жаргона Вадима Филиппова [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://www.phil.nnov.ru/computer , свободный. –Загл. с экрана.

Скляревская Г.Н. 2001 Слово в меняющемся мире: Русский язык начала ХХ1 столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. Сеул, Корейская ассоциация славистов, № 6. 177-202.

Трофимова Г.Н. 2004 Языковый вкус интернет-эпохи в России. Москва.

The New Hacker's Dictionary [Электронный ресурс ] Режим доступа: http://www.instinct.org/text/jargon-file, свободный. –Загл. с экрана.

Сайт создан в системе uCoz
        
Сайт создан в системе uCoz