С

 

Опубликовано в “Ученые записки МГСУ” - Научно-теоретический сб. № 1, 1998, с. 82-91

С.Г.Зубанова,

кандидат исторических наук, доцент МГСУ Н.В.Виноградова,

кандидат филологических наук, доцент МГСУ

СОЦИАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ В ИЗМЕНЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В РОССИИ

"Язык     создается     посредством     изменения     и 'умирает' как таковой, когда он перестает изменяться'.

Э.Косериу

 

 

Изменения, происходящие в обществе, влекут за собой преобразования в сфере языка. Русский язык чутко реагирует на ситуацию в обществе и отра­жает ее в нормах функционирования языковых единиц. Трансформируется и речевое поведение носителей языка. В данной статье перечисляются некоторые социальные факторы, влияющие на изменение речевого поведения и языкового сознания носителей русского языка, а также излагаются наблюдения над заме­ченными нами новыми процессами и явлениями в функционировании русского языка, новыми тенденциями в изменении языковых норм.

Главным фактором, обусловливающим изменение языковой ситуации, яв­ляются преобразования в общественно-политической сфере общества. В пер­вую очередь это касается уровня лексики, самого подвижного и восприимчивого к изменениям уровня языка. Однако в качестве наиболее яркого примера при­ведем сферу речевого этикета.

В недавнем прошлом в русском речевом этикете была область, вызы­вающая недоумение иностранцев, изучающих русский язык, и порождающая многочисленные недоразумения и нелепые ситуации у носителей языка. Речь идет об обращении к незнакомому человеку. Нейтральная и общеупотреби­тельная форма такого обращения попросту отсутствовала. Употребление слова 'товарищ' было нарочитым, искусственным и явно не общепринятым. Обраще­ние "гражданин", "гражданка" было ситуативно ограниченным: оно было умест­но в милиции, в суде и подобных присутственных местах. Учебные пособия по речевому этикету рекомендовали для привлечения внимания незнакомого чело­века пользоваться фразами - заменителями обращений - типа: "Извините, Вы не знаете?...", "Скажите, пожалуйста,..."1 В реальности люди пользовались и про­должают пользоваться просторечными формами обращений по половому приз­наку: "женщина", "мужчина", "девушка", "девочка", "мальчик" и т.п.

В последнее время в этой области речевого этикета происходят измене­ния: в практику бытового общения начинают проникать слова, насильственно

1 Акишина А.А., Формановская Н.А. Русский речевой этикет. - М.: Русский язык, 1984. - СЛ8-49.

82


_______________П- УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ

изъятые из обихода в начале века, но не вычеркнутые из памяти людей. Это обращения 'господин", "госпожа", "сударь", "сударыня", "дама". Появившись в рекламе, в газетных интервью с представителями властей ("господин президент", 'господин префект", "господа депутаты") и в текстах о "новых русских", такие обращения постепенно завоевывают более широкую сферу применения, вытес­няют вульгарное "Мужчина!", "Женщина!", при этом они теряют иронический оттенок и стилистическую маркированность, т.е. наблюдается тенденция к пере­ходу таких словосочетаний в разряд нейтральных средств обращения к не­знакомому человеку.

До конца 80-х годов языковой ситуации в России было присуще устойчи­вое равновесие, языковое сознание было стабильным и держалось на четком осознании наличия языковых и речевых норм, что делало справедливым утверж­дение: "...для современного русского литературного языка в целом характерна строгая нормативность, регламентирующая употребление разного рода вари­антов: равноправных (взаимозаменяемых) или стилистически ограниченных".1

Все, что выходило в печатном виде, в условиях жесткого партийного кон­троля над средствами массовой информации и цензуры в области литературы, любая печатная продукция проверялась на соответствие не только идеологиче­ским нормам, но и нормам современного русского литературного языка. Раз­решенное, т.е. напечатанное, могло быть пустым по содержанию или убогим, безликим по форме, но оно имело одно бесспорное преимущество - норматив­ность: грамматическую правильность и стилистическое соответствие принятым в обществе правилам употребления языковых единиц.

У общества существовал эталон языка, и, кстати, пресловутая "слепая вера советских людей в печатное слово" держалась на наивном переносе: если правиль­но с точки зрения языка, то правильно и по сути. Печатное слово служило моделью и было непререкаемым авторитетом для учащихся. Известно, что механизм грамот­ного письма как вида речевой деятельности связан не столько с заучиванием пра­вил орфографии и пунктуации, сколько с чтением, так как он базируется на осо­бенностях зрительной памяти. Считается, что чем больше учащийся читает, тем грамотнее он пишет. Сейчас следует добавить: смотря что читает...

Язык образованных людей (говорит, как пишет) и книга (печатное слово), что фактически одно и то же, были единственной моделью использования языка. Тексты на телевидении, в кино, театре представляли собой озвученную письменную речь со всеми присущими ей особенностями. Реальное языковое поведение носителей русского языка интересовало лишь узкий круг лингвистов, изучающих устную разго­ворную речь,2 оно было скрыто как огромная подводная часть айсберга. Мнение общества в целом о благополучном положении в области языковой культуры насе­ления, во всяком случае образованной его части, отводило научной - дисциплине-'Основы культуры речи" скромное место на периферии языкознания и беспроблем­ное существование в вузовских курсах русского языка.

Демократизация общества, снятие запретов на практически любые виды информации и способы ее передачи выводят языковую ситуацию из-г1од~контро-ля, обусловливают значительные изменения в ней, что заставляет по-иному взглянуть на отношения "носитель языка" - "язык" и на социальную роль дисци­плины "Основы культуры речи". Данные этого раздела языкознания востребова­ны культурологией, этнологией и теми научными дисциплинами, в содержание которых входит межкультурная коммуникация и профессиональное общение.

1 Основы культуры речи. Хрестоматия. Сост. Л.И.Скворцов. - М.: Высшая школа, 1984. - С.8.

2 Лаптева О .А. Русский разговорный синтаксис. - М.: Наука, 1976.


II. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ_______________

Эта роль возрастает также в связи с актуализацией идеи национального само­сознания в обществе, так как уровень владения родным языком является одним из основных условий национальной идентификации личности.

Что же изменилось? Печатное слово вместило в себя непечатное. Оно стало многообразным и многоликим, как сама жизнь, и, как сама жизнь, непра­вильным, случайным, шокирующим, пестрящим вульгаризмами, нелепыми заим­ствованиями из других языков и просто опечатками. Стихия живой устной речи несомненно обогатила скучный официоз разрешенного языка средств массовой информации доперестроечной России. В то же время сейчас происходит про­цесс превращения читателя, образованного носителя языка, в читателя, полу­грамотного потребителя печатной продукции, лишенного каких-бы то ни было критериев, неразборчивого и всеядного.

Свободное проникновение в сферу письменной речи ранее не свой­ственных ей элементов является причиной постепенного исчезновения границ между нормой и вариантом нормы и даже между "правильным" и "неправильным*, принятым и неприемлемым. Это касается всех уровней функ­ционирования языка, затрагивая даже элементарную его основу - орфографи­ческие и пунктуационные правила.

Введение рыночных отношений и ввоз в Россию товаров и продуктов импортного производства - это один из самых мощных социальных факторов, влияющих на изменение языковой ситуации. При восприятии всякого рода рек­ламной продукции, при чтении названий товаров, этикеток, инструкций, правил пользования товаром носитель языка находится в ситуации повышенного инте­реса к происходящему,  когда  включается специальный  психологический меха­низм    запоминания,    получивший    в    психолингвистике    термин    "импритинг" (мгновенное запечатление), т.е. непроизвольное запоминание с первого предъ­явления.1   Что же  подлежит мгновенному запечатлению  в  сознании  носителя русского языка? Какие модели словоупотребления и лексической сочетаемости тиражируются в его языковом сознании? 'Хранить издали от тепла", "Проколоть отверстие  в горле тюбика  посредством  острия  на  бушоне",  "Многократно в день вычистить зубы". Сравним еще два примера. Первый текст - это этикетка от мочалки  для  мытья  посуды,   второй  -  рекламное  объявление  из  газеты "Дни французских товаров" (25.09-11.10.1997 г.).

KALP SUPER OVAMATIK

1. посуду моющее средгтво для здоровых рук

2. очень эффективное очищаищее средство

3. еще пуче чистит

4. еще пегче моет                         _               __.  _._.. ..............     __ ..   --— ..—--     —

Чайник Gold №9

позолоченый нагревательный элемент

_пр.едупреждает_о.бразо.вание_накипи_...———„__.    -..._  ———   —— — вместимость 1,7 л мощность 2000 Вт

автоматическое отключение при закипании отключение при выкипании воды крышка на шарнире фильтр

1 Зимняя И.А. Психология обучения народному языку. - М.: Русский язык, 1989. - С.171.


_________________II. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ

В первом примере компьютерный перевод исказил русские слова до не­узнаваемости, кроме того нарушены нормы употребления и сочетания слов: мочалка - это скорее кухонная утварь, кухонная принадлежность, чем моющее средство. Последнее словосочетание в соответствии со сложившейся речевой практикой обозначает химические жидкие или порошкообразные препараты. В результате переноса английской грамматической структуры оригинала (* for healthy hands) в перевод на русский язык в первой фразе первого примера воз­никает комический эффект из-за возможности двоякого понимания: "для здоро­вых" в смысле "для больших, огромных" рук.

Однако характер ошибок и искажений здесь настолько явный, что их распознавание может оказаться трудным только для дошкольника, овладе­вающего грамотой. В контексте рассматриваемой проблемы гораздо более опасным нам представляется второй текст, где орфографическая ошибка в сло­ве "позолоченный" не бросается в глаза на фоне относительно благополучного текста.

По мнению школьных русистов, тема "Правописание -н- и -нн- в при­частиях и прилагательных" является одной из самых трудных, поэтому многие дети заканчивают школу, так и не получив устойчивых навыков правописания по этому разделу орфографии. Естественно, когда на такой неустойчивый навык накладывается чтение неправильного варианта, в индивидуальном речевом по­ведении закрепляется и кодифицируется ошибочный вариант.

Таким образом, требование обязательного перевода на русский язык текстов, сопровождающих импортные товары и продукты, должно быть дополне­но требованием проверки этих переводов на соответствие грамматическим и стилистическим нормам русского литературного языка. Отсутствие лингвисти­ческой экспертизы неизбежно влечет за собой негативные последствия.

Особенностью современной языковой ситуации является то, что языко­вое сознание и речевое поведение нового поколения носителей русского языка формируется в условиях размытых языковых и речевых норм. Существование в условиях нечетких границ между "правильным" и "неправильным" приводит к падению уровня грамотности среди молодежи, о чем пишут многие педагоги и специалисты-филологи.

Очевидно, есть основания предполагать, что среди других возрастных групп населения происходит тот же самый процесс - постепенное расшатыва­ние представлений о языковой норме.

Импортные товары и продукты появляются в наших магазинах вместе со своими названиями, обогащая языковую картину мира, когда слово заимствует­ся вместе с реалией (см., например, наблюдающийся в последнее время пере-~~хбд~в активный словарь названий экзотических овощей и фруктов~*авокадо", "ли джи" и т.п.) или искажая ее, когда в речевой практике закрепляются заимство­вания-дуплеты типа "горячий хотдог", т.е. сосиска в тесте (новое название при­сваивается уже существующему продукту), "австралийский пай", т.е. пирог (в русском "языке ужё^ществуёт^слово^'пай"" сГдругим значеТ^йёмУТсГким образом7 создается ненужная омонимичная пара), чуждое фонетически и грамматически "барберкью" (вариант: "барбекью"), т.е. мясо, жаренное на решетке.

В теории языкового заимствования существует правило, согласно кото­рому отвергается "перенимание чужого и чуждого, не привносящего в язык ни-

1 Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997; Клюе­ва Г.С. Готовы ли вы писать грамотно? - Ученые записки МГСУ. - М., 1996. - №4. - С.122-126.


П. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ _________________

чего нового, не пробуждающего его внутренних сил и возможностей",1 но прак­тика показывает, что печатные издания, особенно газеты, изобилуют такими ничем не оправданными заимствованиями. Агрессивная экспансия англицизмов, вернее, американизмов, в словарь русского языка - это проявление проникно­вения массовой американской культуры, американских культурных стандартов и примет американского образа жизни в русскую культуру, показатель культурной ориентации современного общества.

У нас предусмотрено автоматическая пролонгация договора. ("Московский Комсомолец", 1 0 сентября 1 997 г.)

Среди "хрущеб", вне промышленной близости в районе метро "Бауманская", выросли башни другого девелопера - компании "Домстрой". ("Московский Комсомолец", 1 1 сентября 1 997 г.)

Что побуждает журналиста употреблять "пролонгация" вместо "продление" или включать в свой активный словарь смешно звучащий и мало­понятный большинству читателей "девелопер"? Очевидно, то же что заставляет новое поколение выбирать не сосиску в тесте, а нелепый "горячий хотдог", не пирожок с яблоками, а "австралийский пай". Люди так говорят, потому что это звучит по-новому, современно и престижно, и в языковой картине мира совре­менных носителей русского языка занимает место где-то между хай-фай видео­центром и персональным компьютером Ай-Би-Эм.

Компьютеризация общества - это еще один социальный фактор, который оказывает влияние на языковую ситуацию в России. Влияние это идет по нескольким направлениям. Во-первых, это формирование компьютерного арго -профессионального подъязыка программистов и всех людей, чья профессио­нальная деятельность связана с компьютерной промышленностью или продажей компьютеров. Во-вторых, это обусловленная внедрением компьютеров в обиход экспансия заимствований из английского языка в речевую практику носителей русского языка и, в третьих, это внедрение в человеческое языковое сознание элементов "машинного" подхода к знаку в результате распространения компью­терного перевода, компьютерной верстки, а также несовершенства компьютер­ных средств связи. Остановимся на каждом из этих направлений.

Профессиональный подъязык компьютерщиков формируется по типу пид­жина: также интенсивно и также на основе "туземной", т.е. русской фонетики, грамматики и словообразования и английской лексики, в основном терминоло­гии. Подобные интерферентные явления отмечаются в русской речи иммигран­тов в англоязычной среде: "забуковала тикеты" (заказала билеты, англ, to book tickets), *на сэйле" (на распродаже, англ, on sale), ср. также пародийную фразу аналогичного происхождения: "Клевые блуевые трузера с двумя покитами на бэксайде", т.еГклёвые" синие брюки с двумя карманами сзади".2

Теперь же они наблюдаются в условиях русской языковой среды как элементы нового профессионального арго. Примеры взяты из книги: Комягин В.Б., Коцюбинский А. О. Со_врем_е.щны_^самр_у^ит^

_                                               _
компьютере. - М.: Издательство ТРИУМФ, 1 997.

Требуйте, чтобы в компьютере был установлен синхронный кэш. (Из англ. cash memory - синхронная память) (см. с. 32).

...Спросите у провайдера (из англ, provider - фирма, обеспечивающая подключение к сети Интернет), какие модемы стоят у него, и купите себе такой же (см. с.39).

1 Основы культуры речи. Хрестоматия. Сост. Л.И.Скворцов. - М.: Высшая школа, 1984. - С.9.

2 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: АСПЕКТ ПРЕСС, 1996. - С.111.


_________________II. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ

Переход лексической единицы из английского языка в профессиональное арго, т.е. приспособление к русской грамматической системе, может происхо­дить постепенно, как в данном случае, когда название процессора еще не адаптировано и пишется латиницей, а показатель множественного числа уже употребляется в соответствии с правилами русской грамматики:

Сейчас самые популярные - это PENTIUM'u с тактовой частотой 133 мегагерц (см. с. 18).

В речевой практике пользователей компьютеров профессионализмы типа "файл", "файловая система", 'контроллер", "процессор", "интерфейс", "саунд бластер", "сервер" свободно изменяются по правилам русского словообразо­вания и словоизменения и встраиваются в грамматическую систему русского языка. Это же касается и аббревиатур типа "Си Ди РОМ". С распространением компьютеров и компьютерной грамотности наблюдается тенденция к расшире­нию коммуникативных функций данного профессионального подъязыка. Многие его элементы уже общеупотребительны и общепонятны, и в перспективе эта тенденция будет только нарастать.

Обратимся к наблюдениям, касающимся явления, условно названного нами "проникновение в человеческое языковое сознание элементов "машинного" отношения к знаку". Чтобы пояснить, о чем идет речь, приведем несколько произвольно взятых цитат из телетекста:

1. ЕСЛИ ВЫ Р ЕШИЛИ РАБ ТАТЬ

ВКО П ЮТЕНР ОЙ С ТИ ИНТЕРНЕТ НО Н ЗН ЕТЕ СЧЕГО НАЧ ТЬ ИЛИ О АНИ ЕНЫ ВО В ЕМЕНИ СПЕЦИАЛИСТЫ Ц НТР ПО ВАШЕЙ ЗА ВКЕ С МУТ ВЫЕХАТЬ ВЛ УЮ ТОЧКУ МОСКВЫ

2. УСЛУГИ ТЕ Е Е ШСТА БЛ

3. ЧУ2ВСВ ГОЛОД ПОНУЖДАЛО ЭТИХ ЛЮДЕЙ КАБАБРАТЬМСЯ ПО ГЛ КИМ СТВ ЛАМ ЗА ГРЕЦКИМИ ОР ХАМИ

В условиях плохого прохождения сигнала или в случае поражения ком­пьютерным вирусом машина предъявляет "тексты", предназначенные для чтения, отличительной особенностью которых является хаотический пропуск и замена знаков. Такой текст ни при каких условиях не может написать психически нор­мальный человек. В процессе порождения текста для человека существуют зоны, наиболее вероятные для нарушения нормы, обусловленные особенностями вос­приятия языка, спецификой передачи звучащей речи с помощью знаков в том или ином языковом коде, зафиксированном в системе правил любого есте­ственного языка.

_ Восприятие таких "омашиненных" текстов еще больше размывает психо-. логическую установку носителя языка на нормативность языка и вносит в его языковое сознание механицизм искусственного интеллекта, потому что машина, механически, бессистемно пропуская или изменяя знаки, допускает искажения текста принципиально другой природы.

Среди других социальных факторов, влияющих на изменение языковой ситуации в России, следует отметить также криминализацию общества и, как следствие, массовое проникновение в практику речевого общения элементов воровского жаргона, засорение, огрубление речи "низкими" и нецензурными


II. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ________________

выражениями. Особенно подвержены этим влияниям молодежные издания, со­вмещающие воровской жаргон с молодежным сленгом.

Далее приводится выборка из "Толкового словаря уголовных жаргонов",1 где представлены лексические единицы, совершающие или уже совершившие переход из уголовного жаргона в общеупотребительный язык. Выбор буквы "К" случаен.

КАБАК - кафе, ресторан.

КАДРИТЬ - знакомиться с девушкой или женщиной, чтобы вступить с ней в поло­вую связь.

КАЙФ, КЕЙФ (англ.) - состояние блаженства, полной удовлетворенности. КАПАТЬ - доносить на сообщника в милицию. КАЛЫМ (тот.) - приработок в нерабочее или рабочее время. КАПУСТА - деньги.

КАЧАТЬ ПРАВА - отстаивать свою позицию, грубо подавляя волю другого. КИДАТЬ - грабить. КЛЕВО - хорошо, удачно. КЛЮНУТЬ - поверить лжи.

КОЛЕСА - таблетки, содержащие наркотические вещества. КОЛОТЬСЯ - совершать инъекции наркотиков.

Приведенные лексические единицы уже утрачивают принадлежность к жаргону, становясь общеупотребительными и понятными большинству членов языкового коллектива. Стилистическая принадлежность их ограничивается про­сторечием, разговорным стилем. Изданный в 1991 году, данный словарь, по нашему мнению, стремительно устаревает из-за того, что воровская *феня*, "блатная музыка" постепенно перестает резать слух, люди привыкают видеть на газетных страницах 'замочить", 'братва", 'разборки", "пацаны" в сочетании с общим просторечно-хамским стилем изложения. См. примеры:

В прошлый раз мы здорово повеселились в России, потому что народ вовсю отрывался. Но когда мы четыре часа торчали на таможне, это был кош­мар. Мы там стояли и думали: "Блин, никогда больше сюда не поедем'. ('Московский Комсомолец", 3 октября 1997 г.)

Когда я увидел таблицы продаж, то просто осЬигел. Продали гораздо больше. До сих пор не могу врубиться, почему это произошло. (Там же)

Гостей попросили поприветствовать публику по-русски, и главный редак­тор "Птюч'а Игорь Шулинский вместе с большой поклонницей журнала госпо­жой Лизой Березовской (представляете, не однофамилицей, а натурально еди­нокровной дочурой государственной знаменитости - вот какая продвинутость! бойко выдохнули:-"По всей Австрии на частоте FM4 радио ."LABOND DE ШХ'. Что, б...и, не ждали?" ('Московский комсомолец")

В последнем примере матерная ругань соседствует с неологизмом "продвинутость" (от 'продвинутый" англ. *advanced), совпадающим по форме с терминологическим употреблением этого слова в методике преподавания рус­ского языка иностранцам, ср. 'продвинутый этап обучения". На таком фоне мелкими стилистическими погрешностями выглядят ошибки в глагольном управ­лении (1), несвязность речи политического обозревателя (2), неправильное упо­требление фразеологических оборотов или странные неологизмы в речи из­вестных политических деятелей (3):

1  Толковый словарь уголовных жаргонов. Под общ.  ред.  Ю.П.Дубягина  и А.Г.Бронникова. • М,1 1991.-С.79-95.


И. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ

1. Вас осуждают в национализме? "Московский комсомолец", 12 сентяб­ря, 1997 г.

2. Президент России выразил глубоким потрясением в связи посту­пившего из Парижа сообщения (передача "Обозреватель", ТВ-6, 31 августа 1997г.).

3. ...он прекрасно знал, что Рубикон пройден до предела. Л.Рохлин (из пресс-конференции 11 сентября 1997 г.).

Пойти на какие-нибудь хотелки, я извиняюсь, мы не можем. В.Черномырдин (из теленовостей 2 сентября 1997 г.).

Еще один социальный фактор, безусловно негативно влияющий на язы­ковую ситуацию в России, - это миграция населения. Массовый отъезд русско­язычного населения из стран ближнего зарубежья объективно уменьшил ареал распространения русского языка как средства межнационального общения. Поколебался статус русского языка как одного из международных языков: пада­ет его популярность в мире, особенно это заметно по количеству иностранных студентов, желающих изучать русский язык с целью получения образования в России.

Наблюдения над изменениями, происходящими в языковом сознании но­сителей русского языка, на наш взгляд, дают материал для ответа на вопрос, почему из года в год падает уровень грамотности абитуриентов, а некоторые студенты с трудом подбирают слова, если нужно выступить на семинаре, почему общий уровень владения родным языком разными возрастными группами насе­ления и в особенности молодыми людьми вызывает все большую тревогу у спе­циалистов-филологов.

Языковое сознание и речевое поведение молодых людей формируется в условиях размытых языковых и речевых норм. Стоя перед расширившимся диа­пазоном вариантов речевого поведения в ситуации, когда кодекс речевого по­ведения не подтверждается ежедневным опытом, носитель языка теряется, про­являет беспомощность и выбирает не самый удачный вариант; вне зависимости от темы высказывания он говорит в первую очередь о себе, об уровне своей языковой компетенции.

Обратимся к результатам тестирования по русскому языку, которое провела кафедра социолингвистики на 1 и 2 курсах юридического института и института социологии МГСУ. Для проверки уровня знаний по русскому языку [разделы: орфография, пунктуация и культура речи) мы использовали материалы -ородского тестирования по русскому языку абитуриентов,2 данные которого приводим для сравнения.

Процент учащихся, давших верный ответ на вопросы теста

правильно

 

орфография

 

пунктуация

 

культура речи

 

об

 

соц!    соц2   юр2

 

об

 

соц!    соц2   юр2

 

об

 

соц!    соц2    юр2

 

'5% 76-80% 51-85% 56-90% 4-95% '6-100%

 

6 7 17 23 32 15

 

2         0          1 2         0          1 11        2        15 19       17       23 49       62       48 17       19       12

 

32 20 14 15 12 6

 

1          0        17 19        6        12 12       18       23 35       47       30 28       23       12 566

 

61 15 14 12 7 2

 

21        6        19 17       18       10 30       23       14 15       24       29 11       23       17 6611

 

Клюева Г.С. Готовы ли вы писать грамотно? - Ученые записки МГСУ. - М., 1996. - №4. - С.122-26.

Тесты. Русский язык. Варианты и ответы государственного тестирования. Пособие для подготовки тестированию. - М.: Прометей, 1997.


II. УЧЕБНЫЙ ПРОЦЕСС: ОРГАНИЗАЦИЯ, МЕТОДИКА, ОПЫТ__________________

Что показывает таблица? У социологов видна положительная динамика: на втором курсе студенты немного грамотнее, чем на первом. Юристы сильнее социологов в культуре речи, но значительно слабее в орфографии, причем сла­бее не только социологов, но даже абитуриентов, принимавших участие в го­родском тестировании по русскому языку, т.е. грамотность студентов юридиче­ского факультета нашего университета ниже, чем грамотность выпускников школ Москвы. Признаться, мы прогнозировали более успешный результат, исхо­дя из того, что теоретически студентами могут стать только абитуриенты, пре­одолевшие барьер вступительного сочинения и показавшие хорошие знания по русскому языку.

Тем не менее по результатам тестирования можно с сожалением сде­лать вывод о том, что языковая компетенция студентов юридического и социоло­гического институтов МГСУ по орфографии и культуре речи находится примерно на одном уровне со школьниками, а по пунктуации - даже ниже.

Анализ ошибок студентов, допущенных в процессе тестирования, выяв­ляет следующее: каждый десятый студент считает правильным написание "*кретерий", "*инциндент", "*степендия", практически каждый шестой считает правильным словосочетание **иметь важную роль". В целом характер допущен­ных ошибок показывает, что у некоторых студентов не сформированы навыки по основным разделам орфографии и пунктуации, что же касается культуры речи - это общая беда: из 200 студентов, прошедших тестирование, только 11 человек не допустили ни одной ошибки в данной части теста.

Недостаточное владение языковыми нормами, несформированность на­выков и умений в области активных видов речевой деятельности (говорения и письма) может стать препятствием в получении знаний по выбранной специаль­ности, тормозом в осуществлении общения в учебно-профессиональной сфере. Путь к овладению языковой компетенцией и сознательный выбор молодых носи­телей языка в пользу 'великого и могучего, богатого и свободного" русского языка, безупречного с точки зрения стиля и характеризующего его носителей как образованных продолжателей русских культурных традиций, лежит в русле постоянного внимания к проблемам функционирования русского языка в совре­менных условиях и осознания изменения языковой ситуации.

Лингвистический центр МГСУ предлагает ввести в учебные планы всех институтов МГСУ обязательные курсы по риторике, культуре речи и профессио­нальному общению, а также факультативные корректировочные курсы по основным разделам современного русского литературного языка для русских студентов. Что касается студентов из ближнего зарубежья, получивших среднее образование в общеобразовательных учреждениях, ведущих обучение на род­ном языке учащихся,—для них, начиная с этого учебного года, читается обяза­тельный курс современного русского языка.

 

 

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz
        
Сайт создан в системе uCoz